Böse Überraschung!
“Ich bin der Anfang und das Ende,”
leider nur eine Lüge war,
“ich bin ein Anfang ohne Ende,”
scheint heute mir schon eher wahr!
Das kommt, ich habe übersehen,
als diese Welt ich mir erschuf,
Wunschträume formte zu Geschehen,
die Konkurrenz mit Schweif und Ruf!
Und ob auch sie ich erst erschaffen,
als eine Art von Sauerteig,
versetzt sie mich mit Darwins Affen
in Zweifel und Verlegenheit!
Varna, im Dezember 1963.
Den grimme overraskelse!
„Jeg er begyndelsen og enden“
desværre kun en løgn det var,
”Jeg er en begyndelse uden ende”
synes mig i dag det bedre svar!
Så kommer, det havde jeg overset,
da denne verden jeg mig skabte,
formede ønskedrømme til realitet,
rivalen med fest og berømmelse!
Om også den først blev dannet
af mig i en slags surdej,
hensætter den mig med Darwins aber,
i tvivl og forlegenhed!
Note til oversættelsen:
Scweif und Ruf - udsvævelser og berømmelse (eller ry)
Dette digt har været det hidtil sværeste for mig, både med den "mekaniske" oversættelse og med tankerne bag de enkelte vers.
Så denne gang vil jeg gerne bede alle, der vil give et bud på oversættelsen eller kommentere mit fattige forsøg - både for digtets skyld, men også for min skyld (egoist): skriv endelig alt, hvad der falder dig ind - lidt har også ret, og jo flere vinkler jo bedre :-)
tilføjet af baiz
Ikke noget specielt...
Men hvad siger du til, hvis andet vers lyder således:
Det kom, det jeg havde overset,
da den verden jeg havde skabt mig,
da ønskedrømmen formede sig til hændelser.
Konkurrencen om/med drømme og renommé.
Og om også den jeg først skabte,
som en Art af surdej,
hensætter (efterlader) den mig med Darwins aber,
i tvivl og forlegenhed.
Altså den dårlige overraskelse, var bagsiden af medaljen... bare en tanke... (og jeg er absolut dårlig til tysk, og det er skrevet udfra min dårlige tysk kundskab...
tilføjet af blaatand
Perfekt !
Det var lige det, jeg kunne ønske - en anden vinkel :-)
Jeg skal lige bruge et par dage til at lade den synke.
Har du nogen kommentar til, hvad digtet siger dig❓Nogen følelse, det kalder på, nogen tanke, du får ved at læse det ?
tilføjet af baiz
Altså
Det er den berømmelse nogen søger... De finder den, og mener de kan alt... Ich bin die Enfang und die Ende. jeg er begyndelsen og enden. Kort sagt, jeg er alt. Men på et tidspunkt begynder verden falme.. verden kan leve uden en selv. Man prøver nu at opnå mere, og man vil mere. Man overser små ting, og den verden man nu har skabt, ens store drøm, flyver forbi en, og er bare en række hændelser. Konstant konkurrerer man med berømmelsen og ens renommé.. det er det digteren mener i strofe 2 vers 4. At drømmen nærmest forsvinder ud af ens hænder, og bare bliver en række begivenhed, hvor han konstant skal konkurrere og passe på sit ry.
Til sidst er det et spørgsmål, om også den, drømmen og renommet bare er noget man har skabt ud fra en surdej (livet) og denne surdej, som burde være så perfekt et liv med berømmelse, hvor man har nået sit mål, bare efterlader en flere 100 år tilbage... uden nogen udvej.. bare i tvivl og forlegenhed, over aldrig at finde lykken i berømmelsen...
Men bare mit gæt.
tilføjet af Kristina_Hjertens-flamme un...
Så dårligt er din
...tysk bestemt ikke. Mener faktisk at du kan rimeligt godt tysk.
Det ord som er oversat som hensætter kan måske oversættes også som sammenlignes/tilsidestilles/sætter mig på niveau med Darvins aber(mener min Far bruger her symbolik, men min dansk er ikke så rig som hans tyske sprogbrug). Da han også var synsk kan betydningen af dette digt ligge der og derfor have flere facetter som er svært at gengive med almenbrugte ord.
Men jeg finder både din og Rævens fortolkning er meget rammende. Takker jer begge :-)
Mvh
Kristina
tilføjet af blaatand
Dygtigt og modigt :-)
Det var flot. Tak for det :-)
For mig er der en snært religion i "Jeg er begyndelsen og enden" - lidt á la "jeg er sandheden og livet".
Men i retning af tvivl, fordi det bliver "begyndelse uden ende" - hvad kommer der efter ?
Og tvivl, sået af videnskaben (Darwins aber).
Det er uhyre spændende, det her. Og næsten uden facitliste.
tilføjet af marmoranka
Men i retning af tvivl, fordi det bliver "begyndelse uden ende
Men i retning af tvivl, fordi det bliver "begyndelse uden ende skal forstås at da Gud multiplitirede sig i os mennesker gørte han sig udødeligt fordi det fødes hele tiden ny skabninger(former af ham selv) og derfor kan ikke får en ende/kan ikke dø uanset at med det fri vilje han gav os i gave, kom også det onde, sygdomme, det grimme, misvæksten o.s.v.
Er overbevist du fanger min abstrakte tanke fordi du er selv i besidelse af sådan en
Knus
Kristina
tilføjet af blaatand
Nyt lys :-)
Jeg må vist "fordøje" lidt mere på dette digt.
Jeg vidste, det var ét af de svære, men her er kommet mere frem, end jeg havde tænkt på :-)
Jeg har set det tvivlende, det fortvivlede, mere end nødvendigt - "leider nur eine Lüge war".
Og den positive tilgang passer meget bedre til de andre digte fra din fars hånd :-)
Mange tak.
tilføjet af baiz
Nope
Det er mig der takker!
tilføjet af baiz
Igen
Tusind tak!
jeg sad og hørte Evita - Don´t cry for me Argentina da jeg læste digtet... Så det slog mig slet ikke, at det kunne handle om tro... Men nu du siger det...
tilføjet af M.I.G
Betydnigen af digtet forstod jeg,men?
“Ich bin der Anfang und das Ende,”
leider nur eine Lüge war,
“ich bin ein Anfang ohne Ende,”
scheint heute mir schon eher wahr!
Das kommt, ich habe übersehen,
als diese Welt ich mir erschuf,
Wunschträume formte zu Geschehen,
die Konkurrenz mit Schweif und Ruf!
Und ob auch sie ich erst erschaffen,
als eine Art von Sauerteig,
versetzt sie mich mit Darwins Affen
in Zweifel und Verlegenheit!
----------------------------------------
Jeg er starten og slutningen."
desværre kun en løgn,
"jeg er en start uden slutning,"
syntes idag for mig mere sandt!
Det kom, jeg overså det,
Da jeg skabte mig denne verden,
Ønskedrømme begyndte at opfyldes,
konkurrencen med slæb og omdømme!
og selv om jeg skabte hende først."
som en art af surdej,
sætter hun mig med Darwins aber
i tvivl og forlegenhed!
-------------------------------------------
Nok mit bedste bud??
Da flere af ordene har flere betydninger Så det blev lidt gætteri.
Hvis betydnigen af digtet,som jeg ser det er"Skabelseshistorien" Hilsen M.I.G :o)
tilføjet af Kristina_Hjernens_flamme un...
Tak M.I.G. for
....din bud. Dejligt at anskue digtet af flere vinkler.
Håber du vil tilslutte dig også til de andre digte som Ræven og Baiz, forhåbentligt Anonym og Guller også vil give sin version. Det vil blive glæde for os alle
Kan du have en dejlig dag :-)
Mvh Kristina
tilføjet af Kristina_Hjertens_flamme un...
Mente Gnaekko, ikke Guller
...vil ikke om Guller kan tysk, men Gnaekko skrev...elsker tysk sprog
Mvh Kristina
tilføjet af M.I.G
Hej Kristina :o)
Håber du har haft en god dag?
Jeg har! Har lige været til Klostermærken.
"Marked i Løgumkloster"
Men det ved du vel?
Giv mig lige nogle flere link til hvad Ræven har skrevet, Har læst et par stykker og kan ikke rigtig komme med bedre/andre bud end han/hun gør!
Hejsa M.I.G.
Glæder mig at din dag var vellykket :-)
Min dag var også dejlig, tak :o)
Takket Rævens hurtighed har du nu noget at tænke over. Men ellers hvis du skriver til Rævens mail, så kan jeg også få din mail adresse og kan sende dig nogle nye digte som du kan være behjælpelig. Ellers kan Ræven sende dig dem, kære M.I.G.
Godt nat, kan du have en tryk søvn og skønne drømme, når du nu engang går i seng:o)
Mvh Kristina
tilføjet af Danmark1
Det er med sorg i sinde!
At jeg må sige!! M.I.G er ikke mere????
Min broder døde inat kun 49 år gammel!!!!
en ulykke tog ham bort!!.
Nu sover han sødt!! Han smilte til det sidste,han er hos dem han troede på!!!.
Mit hjerte græder!!! skulle sige farvel til alle jer på SOL.
Min broder vile i fred.
Hilsen Danmark1.
tilføjet af marmoranka
Det gør mig ondt at høre, Kære
....det om din bror. Jeg er rystet over måden han er kommet bort fra jordkloden.
Modtag min dybeste medfølelse. I tankerne er jeg hos jer, kære Du.
Håber min far venter på din bror i Himmmelriget sammen med hans kære som er allerede der, så din brors overgang bliver lettere.
Hvis det er en trøst, kan jeg betro dig at jeg tror, er overbevist om, at din bror er gået over til et nyt liv på en anden plan. Det er altid svær for dem som bliver på jorden at leve uden smerten. Især fordi din bror var ung endnu, men grekerne siger: Dem som Gud elsker henter han dem først. Lige nu føles hans død meningsløs, men måske bliver han sparet for værre ting.
Ære være din brors minde.
Kærlige tanker
Kristina
tilføjet af native
Jeg kendte ikke...
...Bjarne personligt. Men lærte ham at kende gennem SOLen som en utroligt hjælpsom og vidende person.
Det smerter mig dybt, at han er gået bort. Og synes, det er flot, at du vil viderebringe han hilsen.
Du og din familie skal vide, at M.I.G. var meget værdsat og vil blive savnet.
tilføjet af blaatand
Også mange tanker fra mig
Det er tungt, når nogen bliver kaldt bort alt for tidligt.
Din bror havde venner, han slet ikke kendte, her på SOL.
Han bliver savnet !