5tilføjet af

Ka` du fransk???

Jeg har fået oversat denne tekst engang og kunne vist ret godt lide den. Kan regne lidt af det ud, men er der en franskkyndig til stede, der kan oversætte det for mig???
Mange tak :-)
Regarde toi assise dans l'ombre
A la lueur de nos mensonges
Les mains glacées jusqu'à l'ongle
Regarde toi à l'autre pôle
Fermer les yeux sur ce qui nous ronge
On a changé à la longue
On a parcouru le chemin
On a tenu la distance
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t'adore
On a parcouru le chemin
On a souffert en silence
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t'adore
Je vis dans une maison de verre
A moitié remplie de ton eau
Sans s'arrêter le niveau monte
Je suis le fantôme qui s'égare
Je suis étranger à ton coeur
Seulement regarde comme on est seul

Tekst af "Kyo" Le chemin
tilføjet af

Indtages med et par skefulde salt :-)

Fransk er ikke lige mit favoritsprog. Jeg synes, det er lidt fattigt, fordi der ikke er så mange ord, og det gør, at de enkelte ord får mange betydninger, afhængig af sammenhængen, og det gør det svært med en tekst helt løsrevet af sammenhæng :-)
Nå, det må vist være undskyldninger nok på forhånd, så lad mig bare gøre mig til grin:
Jeg har oversat "chemin" (skorsten eller ovn) som ovn, men det skal nok opfattes som motorcykel i dette digt :-)
Forresten giver dgtet en lidt "fortabt" stemning, som passer perfekt ind med de sidste par digte, der er sat i denne kategori :-)

Pas på dig selv, siddende i træet
Ved gløden af vore ugerninger
hænderne forfrosne helt ud i neglene
Pas på dig selv på den anden side
Luk øjnene for det, der plager os
Vi har skiftet til det lange sigt
Vi har kørt med ovnen
Vi tilbagelagt afstanden
Og jeg hader dig af hele mit hjerte
Men jeg tilbeder dig
Vi har kørt med ovnen
Vi har lidt i stilhed
Og jeg hader dig af hele mit hjerte
Men jeg tilbeder dig
Jeg lever i et hus af glas
På ord fulde af dit vand
uden at standse vandets stigen
Jeg er ånden der fortaber sig
Jeg er en fremmed ved dit hjerte
bare se, hvor jeg er alene
tilføjet af

:-)

Mange tak for hjælpen. Tror jeg beholder "ovnen" i verset. Det giver sangen et nyt pust ;-)
tilføjet af

Kværnen

I mine unge dage kaldte vi den også for "kværnen" :-)
Men husk! min oversættelse står på lerfødder, jeg har ikke snakket fransk siden gymnasiet i 1966, og jeg var matematiker, ikke sproglig :-)
tilføjet af

Rettelse

Chemin har nu aldrig betydet ovn ( det er en chemineau der betyder kamin) el motorcykel, men derimod vej, hvilket måske også giver en mere normal mening i konteksten, omend knap så morsom :-)
Hej fra Rikke
tilføjet af

Tak for hjælpen !

Jeg fatter ikke, det kunne gå så skævt for mig :-)
Chemin de fer = jernbane (det ligger faktisk ikke så langt bagude i hukommelsen), så "ovnen" er HELT i skoven, selv om det, som du siger, er lidt morsommere i et i forvejen ret surrealistisk digt :-)
Har du slet ikke flere fejl ?
Rettelserne er mere end velkomne !
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.