15tilføjet af

Missioner fra hus til hus?

hvor står der lige man skal det i biblen? det eneste jeg kan se jesus siger er dette.
i luke 10v7 Bliv boende i det hus, spis og drik, hvad de byder jer, for en arbejder er sin løn værd. Flyt ikke fra hus til hus.
tilføjet af

tillægs link

tilføjet af

Missioner fra hus til hus?

Det er et oversættelsesspørgsmål. Man skal undervise i husene, men stedet kan også oversættes som fra hus til hus.
JV tolker det som et spørgsmål om at gå for dør, men fokus i teksten ligger ikke på at komme fra dør til dør, men på at undervise i husene.
tilføjet af

Og det er så også det vi gør.

De mennesker der ønsker at lære at forstå Bibelen bliver undervist gratis. Det foregår inde i husene.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Og det er så også det vi gør.

De mennesker der ønsker at lære at forstå Bibelen bliver undervist gratis. Det foregår inde i husene.
Med venlig hilsen, ftg.

Siden du er her på sol [sol] kan du så forklare hvordan du forstår dette :
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2513886-pa-opfordring-hvem-er-herrens-engel-mikael
eller kan det kun foregå inde i husene... ?
Jeg undrer mig over, at I vidner ikke har kommenteret det indlæg [???]
tilføjet af

Missioner fra hus til hus?

hvor står der lige man skal det i biblen? det eneste jeg kan se jesus siger er dette.
i luke 10v7 Bliv boende i det hus, spis og drik, hvad de byder jer, for en arbejder er sin løn værd. Flyt ikke fra hus til hus.

'
Apostelgerninger 5,41
Disse gik så bort fra Sanhedrinets ansigt, idet de frydede sig over at de var blevet anset for værdige til at blive vanæret for navnets skyld. 42 Og hver dag fortsatte de med, i templet og fra hus til hus, uden ophør at undervise og at forkynde den gode nyhed om Messias, Jesus.
Betyder det så det der står. At der blev forkyndt fra hus til hus?
Det gør det nok ikke.
tilføjet af

Ærkeenglen Mikael

er den øverste af alle englene. Det er derfor han kaldes ærkeengelen.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Det står de ikke!

[quote="sveland" post=2515793]hvor står der lige man skal det i biblen? det eneste jeg kan se jesus siger er dette.
i luke 10v7 Bliv boende i det hus, spis og drik, hvad de byder jer, for en arbejder er sin løn værd. Flyt ikke fra hus til hus.[/quote]
'
Apostelgerninger 5,41
Disse gik så bort fra Sanhedrinets ansigt, idet de frydede sig over at de var blevet anset for værdige til at blive vanæret for navnets skyld. 42 Og hver dag fortsatte de med, i templet og fra hus til hus, uden ophør at undervise og at forkynde den gode nyhed om Messias, Jesus.
Betyder det så det der står. At der blev forkyndt fra hus til hus?
Det gør det nok ikke.

Apostelgerninger 5:42 (Da92)
"Både i templet og hjemme fortsatte de hver dag med at undervise og forkynde, at Jesus er den Salvede."
Koiné
pasan te hEmeran en tO hierO kai kat oikon ouk epaunto...
kat oikon - according-to home
http://www.ibiblio.org/bgreek/test-archives/html4/2001-04/5353.html

Altså, de prædikede i templet i Jerusalem og i de hjem de var budt ind i. Disse hjem må jo så have været dem, som beskrives i Lukas 10:7
"Bliv boende i det hus, spis og drik, hvad de byder jer, for en arbejder er sin løn værd. Flyt ikke fra hus til hus."
Lukas kapitel 10 forklarer jo, hvordan disciplene skulle tage til landsbyerne, finde et enkelt venligsindet hjem (hvor der boede et "fredens menneske") at være i som base, eller kirke/menighedshus, og der fremholde budskabet for hele landsbyen - men der tales ikke nogensteder om at opsøge individerne ved at gå fra hus-til-hus, sådan som JV gør. Faktisk får de at vide, de skal lade være med det.

mvh
Billen
tilføjet af

Det står de ikke!

Jehovas vidner oplyser.
Ordr.: „[hus] efter hus (husvis)“. Gr.: kat’ oi′kon. Her bruges kata′ med akkusativ sing. i distributiv betydning. The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis 1961, af R. C. H. Lenski, har følgende kommentar til Apg 5:42: „Ikke et øjeblik ophørte apostlene med deres velsignede gerning. ’Hver dag’ fortsatte de, og gjorde det åbent ’i templet’, hvor Sanhedrinet og tempelpolitiet kunne se og høre dem, og naturligvis også κατ’ οἴκον, som er distributivt, ’fra hus til hus’, og ikke blot adverbielt, ’hjemme’.“
I fordrejer biblen. Hvorfor gør I det?
tilføjet af

Suk. Husk kilden

Jehovas vidner oplyser.
Ordr.: „[hus] efter hus (husvis)“. Gr.: kat’ oi′kon. Her bruges kata′ med akkusativ sing. i distributiv betydning. The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis 1961, af R. C. H. Lenski, har følgende kommentar til Apg 5:42: „Ikke et øjeblik ophørte apostlene med deres velsignede gerning. ’Hver dag’ fortsatte de, og gjorde det åbent ’i templet’, hvor Sanhedrinet og tempelpolitiet kunne se og høre dem, og naturligvis også κατ’ οἴκον, som er distributivt, ’fra hus til hus’, og ikke blot adverbielt, ’hjemme’.“
I fordrejer biblen. Hvorfor gør I det?

Du har hentet ovenstående fra fodnoten i Ny Verden-oversættelse, udgivet af Vagttårnsselskabet.
Selvfølgeligt giver de sig selv ret!

"kat oikos" i NT:
Apg. 2:46
v46 De kom i enighed i templet hver dag; hjemme (kat oikos) brød de brødet og spiste sammen, og jublende og oprigtige af hjertet (tales om kristne hjem)
(NB: Brød brødet hver dag?)
Apg. 5:42
v42 Både i templet og hjemme (kat oikon) fortsatte de hver dag med at undervise og forkynde, at Jesus er den Salvede. (mødesteder for kristne)
Apg. 8:3
v3 Men Saulus søgte at tilintetgøre menigheden, han trængte ind i det ene hus efter det andet (kata tos oikos), slæbte både mænd og kvinder ud og fik dem fængslet. (kristne hjem)
Apg. 20:20
v20 I ved, at jeg ikke har fortiet noget, som kunne være jer (kristne "ældste", jvf. v 17) til hjælp, men jeg har forkyndt for jer og undervist jer, offentligt og privat (kat oikos). (Altså, igen kristne hjem)
Rom. 16:5
v5 Hils også menigheden i deres hus (kat oikon).
(Kristent mødested)
1. Kor. 16:19
v19 Hilsen fra provinsen Asiens menigheder. Mange hilsner i Herrens navn fra Akvila og Priska og menigheden i deres hus (kat oikon).
(kristent mødested)
Kol. 4:17
v15 Hils brødrene i Laodikea, og hils Nymfa og menigheden i hendes hus! (kat oikon)
(kristent mødested)
Fil 2
v2 og til vor søster Appia, til vor kære medkæmper Arkippos og til menigheden i dit hus (kat oikon).
(kristent mødested)

Andre udtryk, der faktisk betyder "fra hus-til-hus"
Luk 10:7
v7 Bliv boende i det hus, spis og drik, hvad de byder jer, for en arbejder er sin løn værd. Flyt ikke fra hus til hus. (ex oikias eis okian)
1. Tim. 5:13
v13 desuden lærer de lediggang ved at gå omkring i husene (perierkhomenai tas oikias), og ikke bare det, men også at være snakkesalige, blande sig i ting, som ikke kommer dem ved, og sige ting, som ikke passer sig.

perierkhomenai (at vandre, vandrere)
Bruges også i Apg. 19:13
v13 Også nogle af de omvandrende jødiske dæmonbesværgere forsøgte at nævne Herren Jesu navn over dem, der havde onde ånder. De sagde: »Jeg besværger jer ved den Jesus, som Paulus forkynder!«
og Heb. 13:10
v37 De blev stenet, gennemsavet, døde for sværdet eller gik omkring i fåreskind og gedehuder og led nød og trængsler og blev mishandlet;
tilføjet af

Det står de ikke!

Jehovas vidner oplyser.
Ordr.: „[hus] efter hus (husvis)“. Gr.: kat’ oi′kon. Her bruges kata′ med akkusativ sing. i distributiv betydning. The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis 1961, af R. C. H. Lenski, har følgende kommentar til Apg 5:42: „Ikke et øjeblik ophørte apostlene med deres velsignede gerning. ’Hver dag’ fortsatte de, og gjorde det åbent ’i templet’, hvor Sanhedrinet og tempelpolitiet kunne se og høre dem, og naturligvis også κατ’ οἴκον, som er distributivt, ’fra hus til hus’, og ikke blot adverbielt, ’hjemme’.“
I fordrejer biblen. Hvorfor gør I det?[/quote]
Nu er det så ikke lige os der fordrejer teksten. Tillad mig blot at påpege et par åbenlyse eksempler på manipulation i dit afskrift fra jeres forvridnikon:
Ordr.: „[hus] efter hus (husvis)“
I indsætter hus i klammer i en ordret gengivelse!!!! Det er jo svindel. Der står aldeles ikke hus efter hus (hvilket klammerne om det ene hus beviser): Der står oikon = husene. De underviste i husene (i flertal), endda i hele området (bevist af ordet kat' før oikon i teksten).
"kat'" kan man godt vælge at tolke somom der var tale om stort set alle husene (det er dog kun en tolkning), men stedet siger intet (som i absolut intet) om, hvordan de så kom til de få eller mange huse de underviste i.
I vil så gerne have stedet skal sige, at de gik fra dør til dør ligesom I gør, men det står der altså intet om. Tværtimod har vi mange konkrete beskrivelser i Det Nye Testamente af, hvordan de greb forkyndelsen an og i ingen af disse beskrivelser gjorde de noget der minder om jeres dør-til-dør forkyndelse. Det kan du forøvrigt også se i det vers vi taler om:
[quote]Både i templet og hjemme fortsatte de hver dag med at undervise og forkynde, at Jesus er den Salvede. (Apostlenes Gerninger 5:42)

De fandt menneskene ved templet og så fortalte og evangeliserede de videre "i husene". Det er den skabelon alle beskrivelserne af forkyndelse følger i Det Nye Testamente.
Før du bliver for kæphøj angåede manipulation kan du måske forklare mig, hvordan du kan overse at det ene [hus] står i klammer (hvilket i jeres litteratur betyder det ikke står i originalteksten) i en beskrivelse af, hvad der helt præcist står i teksten! For jeg mener kun det kan karakteriseres som decideret svindel fra jeres side!!!
De klammer havde du ikke bemærket, vel! Hvilket bare beviser, at indoktrinering virker!!!
tilføjet af

Alle vegne hvor der er mennesker.

Det der betyder noget er at der bliver forkyndt, og det gør Jehovas Vidner.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Ærkeenglen Mikael

er den øverste af alle englene. Det er derfor han kaldes ærkeengelen.

Nonsens. De øverste engle er seraferne. De næstøverste er keruberne.
Ærkeenglene er de næstnederste i hirakiet.
Carlo
tilføjet af

Det står de ikke!

Nu er det så ikke lige os der fordrejer teksten. Tillad mig blot at påpege et par åbenlyse eksempler på manipulation i dit afskrift fra jeres forvridnikon:

Det du ser her, er igen et eksempel på hvor katastrofalt det går, når vinduespudsere beskæftiger sig med oldgræsk.
tilføjet af

Det står de ikke!

Hmm, jeg lavede nu selv en bøf! oikon er ental (akk sing mask) og betyder snarere i huset/hjemmet/familien (som når man velsignede huset). Den bedste danske oversættelse ville nok være "Hjemme" (som forøvrigt er det den autoriserede oversættelse har valgt):
Både i templet og hjemme fortsatte de hver dag med at undervise og forkynde, at Jesus er den Salvede.

Ordvalget udtrykker det kristne fællesskab: Her var ikke blot tale om tilfældige folk man mødte, men om folk der var så involverede at det gav mening at regne dem som en del af det kristne trosfællesskab (som man jo beskrev som den kristne familie, jævnfør brugen af broderbetegnelsen).
kat' er distributivt hvilket indikerer, at ingen i fællesskabet blev glemt eller holdt udenfor.
tilføjet af

Missioner fra hus til hus?

De forkynder ihærdigt:
[img]http://dl.dropbox.com/u/1940046/os2d.jpg[/img]
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.