Rette min engelsk oversættelse
Ville være taknemmelig hvis der var en engelsk ekspert der gad at rette min engelsk oversættelse.
Ækvivalens
Man kan spørge, om dette begreb, der allerede flere gange er blevet strejfet i det foregående, ikke burde have været diskuteret for længst. Men det var nødvendigt først at drøfte betydning, der som ovenfor påvist ikke kan overføres. En dansk betydning er knyttet til en dansk sætning, ligesom en tysk betydning er knyttet til en tysk sætning. Hvad man derimod kan gøre, er i den enkelte kontekst at se på, hvordan man gengiver et givet kildesprogsudsagn med et udsagn på målsproget. Dette principielle anfægtes ikke af, at mulige løsninger ofte kan forudsiges, hvilket er forudsætningen for, at der kan laves ordbøger og maskinoversættelsesprogrammer. I sidste ende må en menneskelig oversætter eller læser nemlig altid tage stilling til, hvad den optimale fortolkning af kildesprogsteksten er her og nu, og hvilke(n) oversættelse(r), der er de(n) rette.
Begrebet er blevet brugt forskelligt af forskellige teoretikere, men idéen er overalt, at man tilstræber, at målsprogslæseren eller –tilhøreren får samme oplevelse/forståelse af teksten, som kildesprogsmodtageren. Selv om betydning af original og oversættelse ikke formelt er ens, skal virkningen være den samme.
Projektet er ikke helt så håbløst, som det umiddelbart kan synes. For det første er der betydelig overlapning mellem forskellige ords betydning, uanset at de ikke er helt identiske. Det kan være ret ligegyldigt, om man siger stik mig en øl eller stang mig en bajer, bare man får én, og det samme gælder ved oversættelse.
equivalence
You can ask yourself about this meaning, that already have been grazed in the previously, how it should be discussed now or for a long time ago. But it was necessary, to discuss the meaning in the first time, even though it can’t be transferred as demonstrated above. For example a Danish meaning is bounded to a Danish sentence, just like a German meaning is bounded to a German sentence. What you can do in this context is to look at how you reproduce a source statement with the statement on the main language.
This principle isn't affected by the fact that possible solutions often can be predicted which is the courtesy of the development of dictionaries and translation-programs. In the end a human translator or reader must always adapt to the optimal interpretation of the original written source at that very moment, and to which translator is the right one.
The term has been used differently by different theorists, but the idea is everywhere and therefore seeking that the target language reader or the listener gets the same experience/understanding of the text as the source language receiver. Even though the meaning of the original and the translation are not the same formally, the effect has to be the same.
The project is not as hopeless as it immediately seems to be. First of all there is a significant overlap between the meanings of different words whatever they are identical. It can be quite indifferent, whether you say, give me a beer or stick me a beer, the important thing is you get one, and the same applies to translation.
Ækvivalens
Man kan spørge, om dette begreb, der allerede flere gange er blevet strejfet i det foregående, ikke burde have været diskuteret for længst. Men det var nødvendigt først at drøfte betydning, der som ovenfor påvist ikke kan overføres. En dansk betydning er knyttet til en dansk sætning, ligesom en tysk betydning er knyttet til en tysk sætning. Hvad man derimod kan gøre, er i den enkelte kontekst at se på, hvordan man gengiver et givet kildesprogsudsagn med et udsagn på målsproget. Dette principielle anfægtes ikke af, at mulige løsninger ofte kan forudsiges, hvilket er forudsætningen for, at der kan laves ordbøger og maskinoversættelsesprogrammer. I sidste ende må en menneskelig oversætter eller læser nemlig altid tage stilling til, hvad den optimale fortolkning af kildesprogsteksten er her og nu, og hvilke(n) oversættelse(r), der er de(n) rette.
Begrebet er blevet brugt forskelligt af forskellige teoretikere, men idéen er overalt, at man tilstræber, at målsprogslæseren eller –tilhøreren får samme oplevelse/forståelse af teksten, som kildesprogsmodtageren. Selv om betydning af original og oversættelse ikke formelt er ens, skal virkningen være den samme.
Projektet er ikke helt så håbløst, som det umiddelbart kan synes. For det første er der betydelig overlapning mellem forskellige ords betydning, uanset at de ikke er helt identiske. Det kan være ret ligegyldigt, om man siger stik mig en øl eller stang mig en bajer, bare man får én, og det samme gælder ved oversættelse.
equivalence
You can ask yourself about this meaning, that already have been grazed in the previously, how it should be discussed now or for a long time ago. But it was necessary, to discuss the meaning in the first time, even though it can’t be transferred as demonstrated above. For example a Danish meaning is bounded to a Danish sentence, just like a German meaning is bounded to a German sentence. What you can do in this context is to look at how you reproduce a source statement with the statement on the main language.
This principle isn't affected by the fact that possible solutions often can be predicted which is the courtesy of the development of dictionaries and translation-programs. In the end a human translator or reader must always adapt to the optimal interpretation of the original written source at that very moment, and to which translator is the right one.
The term has been used differently by different theorists, but the idea is everywhere and therefore seeking that the target language reader or the listener gets the same experience/understanding of the text as the source language receiver. Even though the meaning of the original and the translation are not the same formally, the effect has to be the same.
The project is not as hopeless as it immediately seems to be. First of all there is a significant overlap between the meanings of different words whatever they are identical. It can be quite indifferent, whether you say, give me a beer or stick me a beer, the important thing is you get one, and the same applies to translation.