Den ene er hverdagstale, og slet ikke så romantisk som for eksempel den engelske udgave; Beauty is in the eye of the beholder; men lyder sådan her:
"Schön ist, was gefällt."
Den anden udgave er mere ordret, men slet ikke brugt i hverdagstale;
"Schönheit liegt im Auge des Betrachters."
Så hvis jeg var dig, ville jeg bruge den første. 🙂
Kilde: Min tyske ægtemand. 😉
tilføjet af Dong Leone
Genau!
"Schönheit liegt im Auge des Betrachters", er også mit bud på de ord. Det er den udgave som man i hverdagstysk ser oftest.
Mvh Dong L
tilføjet af Dong Leone
Hmmmm...
Hvormed du lige har bevist at selv Google ikke er perfekt. Den oversættelse er helt ved siden af. Der er mange mange ordsprog du ikke kan oversætte direkte.
"Rosinen i pølseenden", vil lyde fuldstændig forrykt på tysk.
"Am Ende der Fahnenstange" lyder fuldstændig forrykt på dansk, hvis det bliver oversat direkte, ord for ord.
Eller denne sætning som Mariannne Jelved kom vildt galt afsted med i England "Prikken over i-et", som hun oversatte med "..the prick over the eye".
Mvh Dong L