Jeg har hørt mange sig dette udtryk:Godt at få et sted at bo,hvor der er højt til himlen.Underlige udtryk der træder frem i det Danske sprog.:Her knækkede kæden,hvadfor en kæde???Her knækker filmen,hvad for en film.Nej,det Danske sprog er blevet misbrugt af forskellige slang udtryk.Jeg holder mig helt til det Dansk jeg har lært som barn,nægter at bruge alle disse fremmede ord i mit sprog.
tilføjet af Himmelstræberen
Du må være meget gammel
At der er højt til himlen betyder, at du får lov til at gøre, hvad du har lyst til, uden nogen blander sig.
Udtrykket er bestemt ikke "fremmed ord" - og at du ikke har hørt udtrykket som barn, må skyldes et fattigt sprog, hos dem der har opdraget dig.
tilføjet af anonym
Tak for svaret.Ubehøvlede person.
Nej,har aldrig hørt det udtryk som barn.Min opdragelse er der intet galt med,nærmere din,med et sådan nedladende svar fra dig.Bliv inddøre og bliv voksen.
tilføjet af Gitte Framm
Tjaee
Jeg må også været dårligt opdraget på trods af at jeg er rundet de 45, så kendte jeg altså heller ikke lige udtrykket.
Men det er da fint, nogle er så højtragende og BEDRE VIDENDE end os små sprogunderernæret mennesker, at de kan belære os noget.
Hvem mon har det bedst i den sidste ende.. Jeg har det ialtfald superskønt *gg*
tilføjet af myynameis
Smiler lidt..
det er jo ikke fremmedord. Det er udtryksformer..
Hvor du bedst kan lide at tale på den måde du har lært som barn, er der nogle mennesker der bruger disse former. For mig er det en måde at udtrykke sig billedligt..
højt til himmelen - betyder selv at kunne bestemme..
Så knækkede filmen - nu kan jeg ikke mere osv..
God aften til dig
En Q
tilføjet af hoenemor1001
billedsprog
Det danske sprog har altid været fuldt af billedsprog, ordsprog og specielle vendinger, og det var der garanteret også, da du var barn.
Læs noget dansk litteratur, og du vil se, at den slags udtryk altid har været der. Der kommer selvfølgelig nogle nye til - et udtryk som "der knækkede filmen" må nødvendigvis være kommet til efter opfindelsen af filmen. Der vil så være andre, som efterhånden går i glemmebogen. Jeg vil gætte på, at et udtryk som "alt hvad remme og tøj kan holde" ikke giver mening for alle mennesker i dette land. For hvad er det nu for noget "tøj"? Efterhånden som hesten er gået af mode som arbejdsdyr, vil der være mange, som ikke ved, at det er hestens seletøj, der er snak om.
Jeg synes, at sproget bliver mere levende og spændende, når man bruger den slags udtryk, men jeg vil da give dig ret så langt, at man selvfølgelig ikke skal bruge så mange, at det går ud over forståelsen. Modtageren skal jo helst forstå meningen.
mvh hønemor1001
tilføjet af NoName
Ikke nemt at vide
for alle jer unge mennesker :-)
Der er tale om allegorier, lignelser, metaforer (nej Sylvia, der er ikke hul i Real Madrids fodboldgræs).
Højt til himlen - i mine unge dage (i starten af det forrige århundrede) var loftshøjden ofte under 1,80 meter, så "højt til himlen" giver plads til begejstring og til at løfte hænderne over hovedet.
Her knækker kæden, hvis du virkelig ikke har nogen anelse om, hvor surt det var, når cykelkæden knækkede på vej til eller fra skole. Der var jo ikke andre end mig selv til at reparere den igen, og cyklen var nødvendig for at kunne til og fra skole i en rimelig tid.
Og så var der filmen, der knækkede - eller endnu værre brændte :-(
Før DVD-spillens til var der noget, der hed filfremviser. Der var film på spoler, som skulle trille forbi et øje med lys, så billederne kunne komme op på lærredet. Når denne film knækkede, sad biografpublikum og trampede i gulvet, indtil den stakkels filmoperatør fik splejset filmen, så fremvisningen kunne fortsætte.
Hvis du havde været gammel nok til at kende dansk stumfilms-historie, ville du ikke anse disse udtryk for at være fremmedord - tværtimod var det Danmark, der tegnede verdenskortet dengang - sig til, hvis det skal pensles ud - nej undskyld, der er jo ingen grund til at gnide salt i såret :-)
tilføjet af carmenfreya
Som flere andre skriver
så er det ikke fremmedord, men gamle talemåder/ordsprog etc.
Nogle er meget gamle, også langt før min tid ( født 1960 ) andre er sikkert kommet til siden. Nogle går i glemmebogen, eller får nye betydninger, da mange unge danner deres egen fortolkning af de gamle ord.
F.eks at gøre nogen en bjørnetjeneste, betyder i sin oprindelige mening, at det er en dårlig eller skidt tjeneste,( En velment hjælp som imidlertid gør mere skade end gavn) men i mange unges fortolkning er det lig en kæmpe tjeneste fordi bjørnen er et stor dyr.
Mange af disse talemåder stammer fra bl.a. gamle fabler/fortællinger. Den om bjørnetjenesten er Efter en fabel af den franske forfatter La Fontaines.
At tage benene på nakken er også spøjst, i sær hvis man forestiller sig at man fysisk skal tage benene på nakken ;o) I så fald må man være noget af et slange menneske. I overført betydninger, er det at løbe stærkt.
I min barndom og min familie blev disse talemåder brugt, ikke i overmål, men med mellemrum. Selv i min skoletid blev de brugt i undervisningsøjemed.
Men det er sikkert meget individuelt hvor meget forskellige familier bruger det.
Det er ligesom med citater. Der kan siges en masse bare med få ord.
Kærlig hilsen
Carmen, der i øvrigt er mere ked af alle de engelske ord og vendinger der sniger sig ind i vort sprog, samt alle de moderne sms forkortelser :o(
tilføjet af mancph
hmmm
Du skriver "nægter at bruge alle disse fremmede ord i mit sprog" efter at have remset UDELUKKENDE DANSKE ORD op.... Det er ikke fremmedord det der.... det er så pæredansk som noget.... nemlig danske sproglige finurligheder.... "Højt til Himlen" f.eks.... Smut lige en tur ned i Tøndermarsken og kig ud over det flada land.... SÅ ved du hvad "Højt til Himlen" betyder.... Når kæden (på din cykel f.eks) knækker kommer du ikke videre... derfor bruges det udtryk når noget forhindrer at man finder en løsning....."knkkker filmen" kan du ikke se en skid mere.... med andre ord: slut prut finale!
tilføjet af anonym.
Ok,så blev jeg det klogere,tak.
Ja,så blev jeg det klogere.Nu ved jeg hvad alle disse udtryk dækker.
tilføjet af hopeless_angel
Slang?
Jeg synes ikke, man kan sige at udtrykket "der er højt til himlen" er slang - og at du ikke har hørt det som barn er vel bare et udtryk for, at det ikke er noget man har sagt på den egn du er vokset op? Eller i din familie?
Jeg synes det er facinerende som sproget ændres og bliver fornyet, og hvordan udtryk og talemåder kommer og går - hvis du f.eks. ser en TV-avis fra 60'erne taler de, set med mine nutidige øjne et helt anderledes dansk end det er blev talt i min barndom - hukommelsen er jo ret selektiv.
Min mor, - der ikke har udviklet sit sprog ret meget de sidste par år (da hun nægter at forlade sin lejlighed) forstår f.eks. ikke altid hvad mine børn siger... og det er uendeligt trist.
tilføjet af Supertrine
Eller bare "højt til loftet"
Det udtryk kan jeg rigtig godt lide, men det er da vist ikke nyt, for min mormor brugte det. Det betyder bare der er rummelighed. Derfor jeg godt kan lide det.
tilføjet af drudeheksehyl
Jeg har lært
at når man betegner noget som" højt til himmelen" betyder det social rummelighed og forståelse.
Du kan altså rolig møde op i en hjem,iført 4 børn og et par hunde,uden at det forskrækker noget,der er nemlig højt til himmelen.
Kh.Drude
tilføjet af drudeheksehyl
Men hvor er
Øst for Paradis ????
tilføjet af NoName
Det er subjektivt
afhængigt af hvor du synes, Paradis er :-)
For mig er Øst for Paradis i Californien - i Salinas-dalen, som beskrevet af John Steinbeck på rejse med sin hund, Charlie.
For andre er det en biograf i en sidegade i Århus, hvor de spiller "smalle" film.
Hvor er dit ?
tilføjet af drudeheksehyl
Alle steder og ingen steder
men som du skriver er det subjektivt.
Under alle omstændigheder er det den mest fantastiske titel jeg er stødt på. Og ja for John Steinbech var det rejsen med hunden.
For mig er det vel higen efter visdom og lykke...tror jeg nok.