Kan man stole på folkekirkens bibler
Der er ofte kritik af Jehovas vidners bibel kaldet "Ny verden oversættelsen" eller (NWT)
Det er blot et led i den automatiske fordømmelse der finder sted, andre udenfor Jehovas vidner har dog et noget andet syn på NWT. Synspunkter der straks angribes og tales nedladende om.
Ihvertfald er det sådan, at den der begynder at undersøge hvilken rigdom af informationer SAMT HENVISNINGER til andre bibler, der er i vor (studie) bibel, vil se at kriteriet for Jehovas vidner bibel rummes i et ord "forståelse"
Vor bibel er i al u-beskedenhed den bedste bibeloversættelse der findes, for de der vil have en forholdsvis let tilgængelig bibel.
Alle bibler er oversættelse og vor er det naturligvis også. Derfor kan det være vanskeligt at vælge præcise ord, og her er Jehovas vidner indstillet på at opnå den størst mulige sandhed. Et eksempel er det bebraiske ord "Olam" der betyder nærmest uendelig lang tid af uvis længde. Det oversættes ved "i al fremtid" i folkekirkens bibel, men da ordet ikke entydigt giver denne forståelse oversætter vi det til det mere præcise "fjerne tider"
Det kan synes som bagateller, men det er det bestemt ikke, når man ser det i sammenhæng.
En ting der i Israel, selv den dag idag, betyder meget er "vand" da det som bekendt er et tørt område. Det giver forståelsesmæssige problemer, hvis ikke man er meget nøje med det korrekte valg af ord. i oversættelsen. Også bestemte udtryk og vendinger, kræver særlig omtanke.
Et ord som Oase ville være ret uforståligt for tidligere tiders beboere på den nordlige halvkugle, hvorimod et sted med godt vand er mere sigende. Sådan er der meget at tage hensyn til. Jeg er ikke i tvivl om mit eksempel vil blive kritiseret, ligesom hele indlægget vil blive det. For nu at tage det i opløbet
Folkekirkens bibel er baseret på "tro" og her er det en helt bestemt tro.
Nemlig den oldkatolske med tanken om En treenig gud, en udødelig sjæl, og et brændende helvede, hvor sjælen skal opholde sig til dom (også kaldet skærsilden), som man sjovt nok kunne købe sig fri af, ved de såkaldte "afladsbreve" kirken solgte til godtroende.
Helt galt går det når man indblander de mystiske apokryfe skrifter der findes en del af.
Nu kommer det.
salme 22,29-30 I Jehovas vidners bibel (NWT) lyder sådan:
Alle de fede på jorden skal spise og derpå bøje sig;
for hans ansigt vil alle der stiger ned i støvet bøje knæ,
og sin sjæl* skal ingen bevare i live.
Et afkom skal tjene ham; man vil forkynde om Jehova for den kommende generation.
*sjæl betyder helt enkelt livet.
Folkekirken bibel fra 1931 (Da31)
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Åsyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live. 31. Ham skal Efterkommeme tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer;
Vi ser der er den samme betydning for NWT og Da31. Men se så hvad der sker i 1992 (Da92)
Her forfalsker man oversættelsen for at understøtte den stærkt hedenske tanke om en udødelig sjæl. Det er helt bevidst, og enhver snak om det er for at forny sig, er ærlig talt en ringe undskyldning og bortforklaring.
Her er betydningen den stik modsatte.
Folkekirkens bibel fra 1992 (da92)
salme 22,30-31
Ja, alle, der sover i jorden, skal kaste sig ned for ham,
alle, der stiger ned i støvet, skal falde på knæ for ham.
v31 Men jeg vil leve for ham, og mine efterkommere skal tjene ham.
Sammenligner vi med grundskrifterne er der ingen tvivl.
Psalm 22:29 Hebrew Study Bible:
All they that be fat upon earth shall eat and worship all they that go down to the dust shall bow before him and none can keep alive his own soul
Det betyder man bør være skeptisk overfor den oversættelse folkekirken har præsteret med deres 1992 udgave. Dette var bare et´ eksempel.
Det er blot et led i den automatiske fordømmelse der finder sted, andre udenfor Jehovas vidner har dog et noget andet syn på NWT. Synspunkter der straks angribes og tales nedladende om.
Ihvertfald er det sådan, at den der begynder at undersøge hvilken rigdom af informationer SAMT HENVISNINGER til andre bibler, der er i vor (studie) bibel, vil se at kriteriet for Jehovas vidner bibel rummes i et ord "forståelse"
Vor bibel er i al u-beskedenhed den bedste bibeloversættelse der findes, for de der vil have en forholdsvis let tilgængelig bibel.
Alle bibler er oversættelse og vor er det naturligvis også. Derfor kan det være vanskeligt at vælge præcise ord, og her er Jehovas vidner indstillet på at opnå den størst mulige sandhed. Et eksempel er det bebraiske ord "Olam" der betyder nærmest uendelig lang tid af uvis længde. Det oversættes ved "i al fremtid" i folkekirkens bibel, men da ordet ikke entydigt giver denne forståelse oversætter vi det til det mere præcise "fjerne tider"
Det kan synes som bagateller, men det er det bestemt ikke, når man ser det i sammenhæng.
En ting der i Israel, selv den dag idag, betyder meget er "vand" da det som bekendt er et tørt område. Det giver forståelsesmæssige problemer, hvis ikke man er meget nøje med det korrekte valg af ord. i oversættelsen. Også bestemte udtryk og vendinger, kræver særlig omtanke.
Et ord som Oase ville være ret uforståligt for tidligere tiders beboere på den nordlige halvkugle, hvorimod et sted med godt vand er mere sigende. Sådan er der meget at tage hensyn til. Jeg er ikke i tvivl om mit eksempel vil blive kritiseret, ligesom hele indlægget vil blive det. For nu at tage det i opløbet
Folkekirkens bibel er baseret på "tro" og her er det en helt bestemt tro.
Nemlig den oldkatolske med tanken om En treenig gud, en udødelig sjæl, og et brændende helvede, hvor sjælen skal opholde sig til dom (også kaldet skærsilden), som man sjovt nok kunne købe sig fri af, ved de såkaldte "afladsbreve" kirken solgte til godtroende.
Helt galt går det når man indblander de mystiske apokryfe skrifter der findes en del af.
Nu kommer det.
salme 22,29-30 I Jehovas vidners bibel (NWT) lyder sådan:
Alle de fede på jorden skal spise og derpå bøje sig;
for hans ansigt vil alle der stiger ned i støvet bøje knæ,
og sin sjæl* skal ingen bevare i live.
Et afkom skal tjene ham; man vil forkynde om Jehova for den kommende generation.
*sjæl betyder helt enkelt livet.
Folkekirken bibel fra 1931 (Da31)
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Åsyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live. 31. Ham skal Efterkommeme tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer;
Vi ser der er den samme betydning for NWT og Da31. Men se så hvad der sker i 1992 (Da92)
Her forfalsker man oversættelsen for at understøtte den stærkt hedenske tanke om en udødelig sjæl. Det er helt bevidst, og enhver snak om det er for at forny sig, er ærlig talt en ringe undskyldning og bortforklaring.
Her er betydningen den stik modsatte.
Folkekirkens bibel fra 1992 (da92)
salme 22,30-31
Ja, alle, der sover i jorden, skal kaste sig ned for ham,
alle, der stiger ned i støvet, skal falde på knæ for ham.
v31 Men jeg vil leve for ham, og mine efterkommere skal tjene ham.
Sammenligner vi med grundskrifterne er der ingen tvivl.
Psalm 22:29 Hebrew Study Bible:
All they that be fat upon earth shall eat and worship all they that go down to the dust shall bow before him and none can keep alive his own soul
Det betyder man bør være skeptisk overfor den oversættelse folkekirken har præsteret med deres 1992 udgave. Dette var bare et´ eksempel.