Når en sekt oversætter Bibelen
Her er et konkret eksempel, hvor man ikke behøver være ekspert i bibelens sprog for at kunne se Jehovas Vidners Bibeloversættelse snyder på vægten. Ikke blot får denne oversættelse Jesus til at lyde som en tåbe, den er også dybt inkonsekvent. Her kommer stedet:
"Og han sagde til ham: "I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset" Luk 23:43 (Jehovas Vidners sektoversættelse af Bibelen)
Til sammenligning tager vi lige stedet fra den autoriserede danske oversættelse:
"Og Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: I dag skal du være med mig i Paradis.«" Luk 23:43
I den autoriserede oversættelse fortæller Jesus altså røveren, at de vil være sammen i Paradiset, samme dag. Men nej, siger JV's sektoversættelse - de skulle ikke være sammen i Paradis samme dag, nej Jesus ville bare gerne lige understrege overfor røveren, at de ord om Paradis han hørte Jesus udtale blev udtalt samme dag røveren hørte dem!!!
Det sidste lyder naturligvis ualmindeligt dumt - hvem i alverden går og fortæller, at det de siger siger de altså i dag? Sådan er der jo ingen der taler og allermindst Jesus.
Den mærkelige oversættelse skyldes sektens misforståelser angående både paradis og menneskets natur, men her er det ikke spidsfindige teologiske argumenter der interesserer os, men simpel tekstoversættelse. Sekten forsvarer sin mærkværdige oversættelse med, at der jo ikke er tegnsætning i de manuskripter der oversættes fra, så Jesus kan både have ment det ene og det andet - og de mener altså Jesus talte absurd dårligt, så de kan fastholde deres teologiske synspunkter. Teologiske synspunkter som åbenbart "vælter", hvis det er rigtigt at røveren ville være i Paradis samme dag.
JV ved naturligvis godt, at ingen kan tage deres sektbibel alvorligt, hvis den er så dårlig alle mulige steder, så de nøjes med de dårlige oversættelser de steder, hvor det tjener deres eget formål. Det kan man også godt illustrere med udgangspunkt i det aktuelle vers, hvor Jesus benytter udtrykket: "I sandhed, jeg siger dig". Det var nemlig et udtryk Jesus benyttede meget - Evangelierne lægger således udtrykket i hans mund 76 steder. Det er dog kun netop i dette for sekten så vigtige vers der ikke står enten et kolon eller et komma umiddelbart efter ordene: "I sandhed, jeg siger dig". Alle de andre 75 steder kan sekten godt selv se nødvendigheden af at sætte kommaet umiddelbart efter ordene "I sandhed, jeg siger dig", for at få teksten til at give (fornuftig) mening.
Men ikke i lige nøjagtige Luk 23:43 - her ofrer de kommaet og vælger i stedet at få Jesus til at lyde som en lallende idiot. For hvem bekymrer sig vel om, hvad Jesus sagde, når man har en sekt der skal køre på skinner?
Ingen af debattens JV'ere vil overhovedet kunne se, at deres oversættelse gør grin med Jesus, eftersom de er indoktrinerede til at tro der ikke er nogetsomhelst latterligt i at sige: "Jeg siger dig i dag, vi skal ud at rejse til næste år" - nåjo, det kan de sikkert godt se lyder dumt, men de kan ikke se problemet i deres sektoversættelse af Luk 23:43. Sektmedlemmerne passer til sektbibelen og omvendt!
"Og han sagde til ham: "I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset" Luk 23:43 (Jehovas Vidners sektoversættelse af Bibelen)
Til sammenligning tager vi lige stedet fra den autoriserede danske oversættelse:
"Og Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: I dag skal du være med mig i Paradis.«" Luk 23:43
I den autoriserede oversættelse fortæller Jesus altså røveren, at de vil være sammen i Paradiset, samme dag. Men nej, siger JV's sektoversættelse - de skulle ikke være sammen i Paradis samme dag, nej Jesus ville bare gerne lige understrege overfor røveren, at de ord om Paradis han hørte Jesus udtale blev udtalt samme dag røveren hørte dem!!!
Det sidste lyder naturligvis ualmindeligt dumt - hvem i alverden går og fortæller, at det de siger siger de altså i dag? Sådan er der jo ingen der taler og allermindst Jesus.
Den mærkelige oversættelse skyldes sektens misforståelser angående både paradis og menneskets natur, men her er det ikke spidsfindige teologiske argumenter der interesserer os, men simpel tekstoversættelse. Sekten forsvarer sin mærkværdige oversættelse med, at der jo ikke er tegnsætning i de manuskripter der oversættes fra, så Jesus kan både have ment det ene og det andet - og de mener altså Jesus talte absurd dårligt, så de kan fastholde deres teologiske synspunkter. Teologiske synspunkter som åbenbart "vælter", hvis det er rigtigt at røveren ville være i Paradis samme dag.
JV ved naturligvis godt, at ingen kan tage deres sektbibel alvorligt, hvis den er så dårlig alle mulige steder, så de nøjes med de dårlige oversættelser de steder, hvor det tjener deres eget formål. Det kan man også godt illustrere med udgangspunkt i det aktuelle vers, hvor Jesus benytter udtrykket: "I sandhed, jeg siger dig". Det var nemlig et udtryk Jesus benyttede meget - Evangelierne lægger således udtrykket i hans mund 76 steder. Det er dog kun netop i dette for sekten så vigtige vers der ikke står enten et kolon eller et komma umiddelbart efter ordene: "I sandhed, jeg siger dig". Alle de andre 75 steder kan sekten godt selv se nødvendigheden af at sætte kommaet umiddelbart efter ordene "I sandhed, jeg siger dig", for at få teksten til at give (fornuftig) mening.
Men ikke i lige nøjagtige Luk 23:43 - her ofrer de kommaet og vælger i stedet at få Jesus til at lyde som en lallende idiot. For hvem bekymrer sig vel om, hvad Jesus sagde, når man har en sekt der skal køre på skinner?
Ingen af debattens JV'ere vil overhovedet kunne se, at deres oversættelse gør grin med Jesus, eftersom de er indoktrinerede til at tro der ikke er nogetsomhelst latterligt i at sige: "Jeg siger dig i dag, vi skal ud at rejse til næste år" - nåjo, det kan de sikkert godt se lyder dumt, men de kan ikke se problemet i deres sektoversættelse af Luk 23:43. Sektmedlemmerne passer til sektbibelen og omvendt!