11tilføjet af

Oversættelse fra Dansk til Latin hjælp!

Heeey.. =)
Jeg skal have oversat "Familie Kærlighed" til Latin og håber at der er en her inde der kan hjælpe mig med det🙂.. ved ikke om man siger det på en anden måde på latin når det skal bøjes osv hehe.. men det skal ihvertfald bare betyde kærlighed til familien ..
På forhånd mange tak :)
Kyyz julie
tilføjet af

Hmmm

Hvad med:
Diligo in prosapia - kærlighed i familien
tilføjet af

SV: Hmmmm

Det lyder lidt som om det forventes gengældt .. svært og sige men det passer ikke helt til det jeg skal bruge det til.. skal mere siges som en persons kærlighed til familien ikke bare kærlighed i hele familien🙂hvis du forstår.. men tak for budet ihvertfald.
tilføjet af

Nu vred du om på min stakkels hjerne...

´
- De gamle romere havde det ikke på samme måde som vores lille danske frikadellefamilie, hvis det er det du mener du vil have svar på...
- Deres familier var mer indelt i et herre-slave eller slave-herre (hvis du foretrækker det) forhold og slaver eller herrer ingik i begges sammenvævede forhold til hinanden i familiesystemet...
- Så en "Familie Kærlighed" kunne ligeså godt handle om ejendom, magt og prestige...
- Derimod var æt og stoltheden over ætten meget vigtig...
- "Prosapia" som ganske rigtigt betyder familie i den direkte oversættelse stammer fra datidens betydelse som inkluderede æt, slaver, husdyrhold og lignende...
- "Sanguinis" er vel det som jeg forstår ved de nærmeste sørgende i ætten/slægten med blodsbånd til hinanden..
Sanguinis ~ Familie gennem blodet/blodbånd...
-------
- "Diligo" kan nærmest lignes ved en lidt "mildere" form for kærlighed som man kan ha til nogen som står en nær og man sætter pris på, f eks nære venner...
- Amor eller amoris ligger måske nær til hånds, men kan misforstås eftersom betydelsen mest fører tankerne hen på en seksuel forelskelse og kærlighed mellem to mennesker..
- Amo tror jeg derimod du kan bruge som kærlighed. Det er stærkere end diligo og giver et mer personligt stillingstagende og knytter du det til sanguinis bliver det stærkt...

Og her kommer min 10øre så:

- Meus sanguinis, meus amo...
- Min familie, min kærlighed...
---------------------------------------
Hilsener
Torsten
´
tilføjet af

Torsten

Det lyder super fedt..🙂mange tak for din hjælp .. det var perfekt
tilføjet af

Ego

... volvo in pulvis vobis :o)
tilføjet af

Heheheh. Takker...

´
Miserrimus intempestivus caecus amo... :)
Hilsen
Torsten
tilføjet af

Hey Torsten

jeg har jo forhørt mig lidt for man vil jo gerne være sikker når man ikke selv kan latin hehe.. en latin lærer fortalte mig at "meus sanguis meus amo" betød mit blod mit jeg elsker og derfor var sort snak😕.. skal jeg bare ignorere det eller ?🙂hehe
tilføjet af

Hvilken kedelig lærer....

´
- Forsøger tage det sjove fra os... :)
- Sanguis er jo også blodsbånd hvilket er helt rigtigt, men det har vi jo allerede været inde på, men jeg tror læreren ikke har læst klart...
- Giv ham det her...
sanguis N 3 1 NOM S M
sanguis N 3 1 VOC S M
sanguis, sanguinis N (3rd) M [XXXAX]
blood; family;
- Muligvis kan han hjælpe dig nu hvis han ikke har gidet gøre det før, jeg er ikke expert...
- Måske kan du skifte sanguis ud mod sanguinis, men jeg tror han læser for mange bøger og ved ikke hvordan man snakker i det virkelige liv. Det er jo det samme med engelsklærerne som ikke begriber engelsk i realiteten...
- Så forstår jeg ved min gud heller ikke hvorfor han ikke kommer med et forslag selv. Det er jo det han er til for. En lærer som holder inde med sin kundskab i en skole er jo ikke meget at hænge i juletræet.. :-/
Mange hilsner
Torsten
´
tilføjet af

ja..

må sku sige at du virker som om du har mere forstand på det🙂.. hvad ville du vælge så ?
Meus sanguinis, meus amo
eller
Meus sanguis, meus amo
?? =)
tilføjet af

oversættelse

Fidelitas ad meam familiam er nok det tætteste på, som er god latin. Betyder egl: troskab mod min famile. Evt Amor et Fidelitas ad meam familiam (kærlighed og troskab mod min familie). Amor ad meam familiam lyder sært alene, så det er ikke god latin. Mvh Thomas cand.mag Græsk/Latin.
tilføjet af

Oversættelse fra Dansk til Latin hjælp!

Torsten, hvordan vil du oversætte "Kærlighed til mine børn" til latin? Giver det mening at skrive "Diligo pro meus liberi"?
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.