Sprogspasseri om homoseksualitet i Bibelen
I 1946 blev Bibeloversættelserne mere homofobe! Jep, hvis man hader sprogspasseri om Bibeloversættelser, så er dette indlæg et man bør springe over, for her svælges der i det.
Men altså, i 1946 fandt en bibeloversættelse for første gang på at oversætte det græske ord arsenokoitai som homoseksualitet og pludselig var homoseksualitet en syndig last iflg. 1 Kor 6:9 og 1 Tim 1:9-10. Denne skik vandt hurtigt indpas i andre bibeloversættelser, og i dag påstår et utal af bibeloversættelser at disse vers fordømmer homoseksualitet. Inden vi ser på årsagerne til dette skifte i oversættelsestradition, var det måske en ide at se forandringen der sker i vores egen gode gamle danske bibeloversættelse:
______________________________ 1 Kor 6:9 _________________________________
"Ved I ikke, at uretfærdige ikke skal arve Guds rige? Far ikke vild! Hverken utugtige eller afgudsdyrkere eller ægteskabsbrydere eller mænd, der ligger i med mænd" fra den "nye" oversættelse fra 1992
"Eller vide I ikke, at uretfærdige skulle ikke arve Guds Rige? Farer ikke vild! Hverken utugtige eller Afgudsdyrkere eller Horkarle eller de som lade sig bruge til unaturlig Utugt, eller de, som øve den" Fra den "gamle" oversættelse fra 1933
___________________________________________________________________________
Man bemærker, at der ikke står et ord om homoseksualitet i den "gamle" oversættelse af stedet (det gør der heller ikke i den "gamle" oversættelse af 1 Tim 1:9-10). Først i 1946 foreslog en oversættelse nemlig for første gang, at ordet arsenokoitai skulle oversættes som homoseksualitet (det var RSV oversættelsen der åbnede for det bal).
Der var ikke opdaget noget epokegørende nyt om ordet der retfærdiggjorde et skifte i oversættelsen af ordet, men alligevel følte bibeloversætterne sig tiltrukket af den nye oversættelse som fluer tiltrækkes af lort. På trods af at man ikke kender en eneste græsk tekst der kan retfærdiggøre at oversætte ordet som homoseksualitet er det i dag almindelig standardoversættelse i mange Bibeler. Her er tydeligvis noget på spil, som ikke handler om bibeloversættelse men om homofobi.
Nu er der jo ikke noget nyt i, at kristne er homofobe. Omkring 100 år efter ordet blev brugt i de to citater af Paulus tordnede 2 kristne skribenter imod homoseksualitet (Johannes Chrysostom and Clemet af Alexandria). Men de benyttede aldrig ordet arsenokoitai (i nogen af dets former) til at beskrive homoseksualitet. Selv da de diskuterede de to pågældende steder i Bibelen benyttede de ikke ordet arsenokoitai til at beskrive homoseksualle (og de sagde intet om, at dette sted omtalte homoseksuelle) - de mente altså ikke, at stederne handlede om homoseksualitet, og med god grund: arsenokoitai har aldrig betydet homoseksuel.
Men hvad betyder ordet arsenokoitai så? Ja, begge gange det benyttes i Bibelen står det i lister om forskellige laster. De to steder er faktisk de to tidligste steder i den græske litteratur man kender til ordene, men man kender også til 73 tilfælde af brug af ordet i græsk litteratur undefor Bibelen. Her bruges ordet også oftest i lister over laster, så der er ikke meget tvivl - ordet havde noget med en eller flere laster at gøre. Men hvilke(n)? Det får man et fingerpeg om ved at se på nogle af de få steder, hvor ordet står i en sammenhæng. 2 kendte eksempler kaster lys over ordet:
I Arisetes Apologi 13, fragment fragmenta 12,9-13.5.4 refererer ordet til de græske guders synder. I sammenhænges bruges det til at beskrive dengang Zeus bortførte og voldtog en dreng ved navn Ganymedes. Interessant nok valgte Luther mange år senere at oversætte ordet med Knabenschaender: en børneskænder.
Det andet kendte eksempel er fra en af oldtidens legender, hvor slangen fra Edens have bliver til et satanisk væsen ved navn Naas. Naas benytter adskillige strategier (inklusiv at behage både Adam og Eva seksuelt) for at opnå kontrol over dem for at ødelægge dem. Legenden siger at Naas havde "haft Adam som en dreng". Naas' synder blev kaldt arsenoskoitai. Begge tekster foreslår altså, at ordet handler om når en voksen mand (han) benytter sin overlegne magt eller position til at udnytte en anden seksuelt, idet den anden er (som) en dreng.
Begge tilfælde tyder altså på, at Luther var væsentligt mere på sporet af ordets betydning, end de moderne bibeloversættelser (som aldrig har kunnet henvise til nogen skriftlige kilder der kunne støtte ideen om, at arsenoskoitai betyder homoseksualitet). Ordet betyder snarere voksne mænds pædofile brug af præpubertære drenge - hvor magt eller anden forskel i position er den drivende kraft til forholdets fuldbyrdelse.
I det næste indlæg vil denne tolkning få langt mere støtte, ved at se på sammenhængen ordet benyttes på i Bibelen - så inddrager vi også et andet ord fra 1 Kor 6:9-10, nemlig malakos.
Men altså, i 1946 fandt en bibeloversættelse for første gang på at oversætte det græske ord arsenokoitai som homoseksualitet og pludselig var homoseksualitet en syndig last iflg. 1 Kor 6:9 og 1 Tim 1:9-10. Denne skik vandt hurtigt indpas i andre bibeloversættelser, og i dag påstår et utal af bibeloversættelser at disse vers fordømmer homoseksualitet. Inden vi ser på årsagerne til dette skifte i oversættelsestradition, var det måske en ide at se forandringen der sker i vores egen gode gamle danske bibeloversættelse:
______________________________ 1 Kor 6:9 _________________________________
"Ved I ikke, at uretfærdige ikke skal arve Guds rige? Far ikke vild! Hverken utugtige eller afgudsdyrkere eller ægteskabsbrydere eller mænd, der ligger i med mænd" fra den "nye" oversættelse fra 1992
"Eller vide I ikke, at uretfærdige skulle ikke arve Guds Rige? Farer ikke vild! Hverken utugtige eller Afgudsdyrkere eller Horkarle eller de som lade sig bruge til unaturlig Utugt, eller de, som øve den" Fra den "gamle" oversættelse fra 1933
___________________________________________________________________________
Man bemærker, at der ikke står et ord om homoseksualitet i den "gamle" oversættelse af stedet (det gør der heller ikke i den "gamle" oversættelse af 1 Tim 1:9-10). Først i 1946 foreslog en oversættelse nemlig for første gang, at ordet arsenokoitai skulle oversættes som homoseksualitet (det var RSV oversættelsen der åbnede for det bal).
Der var ikke opdaget noget epokegørende nyt om ordet der retfærdiggjorde et skifte i oversættelsen af ordet, men alligevel følte bibeloversætterne sig tiltrukket af den nye oversættelse som fluer tiltrækkes af lort. På trods af at man ikke kender en eneste græsk tekst der kan retfærdiggøre at oversætte ordet som homoseksualitet er det i dag almindelig standardoversættelse i mange Bibeler. Her er tydeligvis noget på spil, som ikke handler om bibeloversættelse men om homofobi.
Nu er der jo ikke noget nyt i, at kristne er homofobe. Omkring 100 år efter ordet blev brugt i de to citater af Paulus tordnede 2 kristne skribenter imod homoseksualitet (Johannes Chrysostom and Clemet af Alexandria). Men de benyttede aldrig ordet arsenokoitai (i nogen af dets former) til at beskrive homoseksualitet. Selv da de diskuterede de to pågældende steder i Bibelen benyttede de ikke ordet arsenokoitai til at beskrive homoseksualle (og de sagde intet om, at dette sted omtalte homoseksuelle) - de mente altså ikke, at stederne handlede om homoseksualitet, og med god grund: arsenokoitai har aldrig betydet homoseksuel.
Men hvad betyder ordet arsenokoitai så? Ja, begge gange det benyttes i Bibelen står det i lister om forskellige laster. De to steder er faktisk de to tidligste steder i den græske litteratur man kender til ordene, men man kender også til 73 tilfælde af brug af ordet i græsk litteratur undefor Bibelen. Her bruges ordet også oftest i lister over laster, så der er ikke meget tvivl - ordet havde noget med en eller flere laster at gøre. Men hvilke(n)? Det får man et fingerpeg om ved at se på nogle af de få steder, hvor ordet står i en sammenhæng. 2 kendte eksempler kaster lys over ordet:
I Arisetes Apologi 13, fragment fragmenta 12,9-13.5.4 refererer ordet til de græske guders synder. I sammenhænges bruges det til at beskrive dengang Zeus bortførte og voldtog en dreng ved navn Ganymedes. Interessant nok valgte Luther mange år senere at oversætte ordet med Knabenschaender: en børneskænder.
Det andet kendte eksempel er fra en af oldtidens legender, hvor slangen fra Edens have bliver til et satanisk væsen ved navn Naas. Naas benytter adskillige strategier (inklusiv at behage både Adam og Eva seksuelt) for at opnå kontrol over dem for at ødelægge dem. Legenden siger at Naas havde "haft Adam som en dreng". Naas' synder blev kaldt arsenoskoitai. Begge tekster foreslår altså, at ordet handler om når en voksen mand (han) benytter sin overlegne magt eller position til at udnytte en anden seksuelt, idet den anden er (som) en dreng.
Begge tilfælde tyder altså på, at Luther var væsentligt mere på sporet af ordets betydning, end de moderne bibeloversættelser (som aldrig har kunnet henvise til nogen skriftlige kilder der kunne støtte ideen om, at arsenoskoitai betyder homoseksualitet). Ordet betyder snarere voksne mænds pædofile brug af præpubertære drenge - hvor magt eller anden forskel i position er den drivende kraft til forholdets fuldbyrdelse.
I det næste indlæg vil denne tolkning få langt mere støtte, ved at se på sammenhængen ordet benyttes på i Bibelen - så inddrager vi også et andet ord fra 1 Kor 6:9-10, nemlig malakos.