Svar til Bjarne
Bjarne beder om eksempler på, at der er fejl i jehovas vidners oversættelse af Bibelen. Så ok da, selvom vi har haft emnet oppe så mange gange før.
Johannes Evangeliet 1:1+18 - jehovas vidners oversættelse
Igen har jeg fremhævet fejloversættelsen. Her står i den græske tekst "ego eimi" som betyder "jeg er". Så den korrekte oversættelse er: "Før Abraham blev til er jeg". Det lyder naturligvis tåbeligt og det skal det også gøre, for det lyder nøjagtigt ligeså tåbeligt på græsk.
Det "tåbelige" i formuleringen skyldes, at Jesus her identificerer sig med Jahve, som jo ved den brændende busk kaldte sig "Jeg Er" overfor Moses. Netop fordi det lyder så tåbeligt er der ingen tvivl om, at det er meningen i teksten, og jøderne ville da også omgående stene Jesus for gudsbespottelse, fordi han gjorde sig selv til Gud med den udtalelse.
Det var to konkrete eksempler. De steder, hvor jehovas vidner har travlt med at lyve i deres oversættelse er de steder, hvor Jesus identificeres som Gud. Den ide bryder din sekt sig ikke om og hvad er så mere naturligt, end bare at fejloversætte de pågældende tekster, så problemet "forsvinder"?
Keine Hexerei nur Behändigkeit
Johannes Evangeliet 1:1+18 - jehovas vidners oversættelse
I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var en gud.
Ingen har nogen sinde set Gud; det er den enestefødte gud, som ligger op mod Faderens bryst, der har forklaret ham.[/quote]
Jeg har fremhævet de steder der er deciderede fejloversættelse. Der er intet grundlag for denne vekslen mellem Gud med stort og Gud med småt og der er absolut intet i teksten der kan begrunde at kalde Ordet "en" gud. JV forsøger sig med et hjemmestrikket argument om, at der ikke er artikel ved det "Gud" og så skal der pludseligt ikke stå "Gud" men "en gud". En sådan oversættelsesregel eksisterer ganske enkelt ikke og ingen ordentlige oversættere kunne finde på at oversætte så tåbeligt. Her er JV's doktrinære ønsketænkning løbet af med dem, så de ændrer på Bibelen.
Johannes Evangeliet 8:58 - jehovas vidners oversættelse
[quote]Jesus sagde til dem: „Jeg siger jer i sandhed, ja i sandhed: Før Abraham blev til, har jeg været."
Igen har jeg fremhævet fejloversættelsen. Her står i den græske tekst "ego eimi" som betyder "jeg er". Så den korrekte oversættelse er: "Før Abraham blev til er jeg". Det lyder naturligvis tåbeligt og det skal det også gøre, for det lyder nøjagtigt ligeså tåbeligt på græsk.
Det "tåbelige" i formuleringen skyldes, at Jesus her identificerer sig med Jahve, som jo ved den brændende busk kaldte sig "Jeg Er" overfor Moses. Netop fordi det lyder så tåbeligt er der ingen tvivl om, at det er meningen i teksten, og jøderne ville da også omgående stene Jesus for gudsbespottelse, fordi han gjorde sig selv til Gud med den udtalelse.
Det var to konkrete eksempler. De steder, hvor jehovas vidner har travlt med at lyve i deres oversættelse er de steder, hvor Jesus identificeres som Gud. Den ide bryder din sekt sig ikke om og hvad er så mere naturligt, end bare at fejloversætte de pågældende tekster, så problemet "forsvinder"?
Keine Hexerei nur Behändigkeit