Tysk - akkusativ og dativ
Der er reglen om at hvis der bruges an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor eller zwischen.
Så er reglen at hvis et af de ovenstående forholdsord, er i en sætning hvor udsagnsordet er "bevægelse" skal det være Akkusativ og ved "ikke-bevægelse" skal det være Dativ.
Så har jeg denne sætning:
Under huset findes der en kælder.
Den skal jeg have oversat til tysk.
Men skal både huset og kælder så stå i Dativ?
eller er det kun kælder som skal stå i dativ?
Her er sætningen hvor begge står i dativ:
Unter dem Haus gibt es einem Keller.
Og her hvor det kun er kælder der står i dativ:
Unter das Haus gibt es einem Keller.
Hvad er det rigtige?
Så er reglen at hvis et af de ovenstående forholdsord, er i en sætning hvor udsagnsordet er "bevægelse" skal det være Akkusativ og ved "ikke-bevægelse" skal det være Dativ.
Så har jeg denne sætning:
Under huset findes der en kælder.
Den skal jeg have oversat til tysk.
Men skal både huset og kælder så stå i Dativ?
eller er det kun kælder som skal stå i dativ?
Her er sætningen hvor begge står i dativ:
Unter dem Haus gibt es einem Keller.
Og her hvor det kun er kælder der står i dativ:
Unter das Haus gibt es einem Keller.
Hvad er det rigtige?