4tilføjet af

En opgave til Jalmer -

Hej Jalmer 🙂
Det her må være noget for dig - jeg citerer lige fra denne tråd :
[f]Re: skæbnen Skrevet af Anonym Jv (2) - Kl 18:17, 26.jan.2009
Hej.
Prøv at læse dette her.
Prædikeren 9:11
Jeg vendte tilbage og så under solen at løbet ikke tilhører de hurtige, og at kampen ikke tilhører de vældige krigere, og at brødet heller ikke tilhører de vise, eller rigdommen de forstandige, eller yndesten dem der har kundskab; for tid og tilfælde berører dem alle. 12 For heller ikke mennesket kender sin tid. Som fiskene der fanges i det onde fangegarn, og som fuglene der fanges i fælden, sådan falder menneskesønnerne i snaren på et ulykkeligt tidspunkt som pludselig rammer dem.

mvh
Ajv2
*******************
hvordan kom menneske sønnen der ind? Skrevet af sveland - Kl 18:27, 26.jan.2009
er menneske sønnen ikke jesus i JV?
så undre det mig, at han lige pludseligt kom ind i det gamle testamente.
eller er det mig, der tager fejl her?
v11 Dernæst så jeg under solen, at
løbet afhænger ikke af de hurtige,
krigen ikke af de tapre,
føde ikke af de vise,
rigdom ikke af de forstandige,
yndest ikke af de kyndige,
for skæbnens tid rammer dem alle,
v12 og mennesket kender ikke sin tid.
Som fiskene fanges i det onde garn,
og som fuglene fanges i fælden,
sådan indfanges menneskene af den onde tid,
når den pludselig falder over dem.
om at være fanget, så kan jeg jo have den tro jeg lyster, hvilket man næppe kan sige om folk, der er i sekten JV😉så jeg er ikke fanget, men det er dem i JV.
***********************
Ja Sveland- Skrevet af Lyjse- - Kl 19:09, 26.jan.2009
det spørger jeg også om 😮
Hvad er det for nogen "menneskesønner" Ajv 2 skriver om ????????
Der er ikke nævnt menneskesønner i Bibelen, jeg HAR tjekket efter
Og søger man på nettet, kommer der kun Menneskesønnen ( Jesus Kristus ) frem.
Så DET er en GÅDE 😮
*************************
SÅ KOM FORKLARINGEN:
Til Lyjse Skrevet af Anonym Jv (2) - Kl 20:23, 26.jan.2009
Til Lyjse.
Du spørger:
Hvad er det for nogen "menneskesønner" Ajv 2 skriver om ????????
Sv.
Her er den engelske oversættelse af den Hebraiske tekst.
an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
Fremhævet:
so are the sons of men
Oversat:
Sådan er sønnerne af mennesker.
(eller menneskesønnerne)
Det var forklaringen.
************************
[f]
MEN...
Jeg tog lige- Skrevet af Lyjse- - Kl 22:27, 26.jan.2009
en Googleoversættelse :
#og som de fugle, der fanges i den fælde, så er de sønner af mænd snared i en ond tid...#

***************
Jeg syntes det grænser til blasfemi at skrive "menneskesønner" i jeres oversættelse.
For en kristen er der kun een [l]Menneskesøn[l], og det er [s]Jesus Kristus[s]
Men der er til gengæld mange sønner af MÆND 🙂
******************
Min opgave til dig Jalmer : Har jehovas vidner oversat korrekt ?
På forhånd tak [f]🙂
tilføjet af

Hejsa lyjse - Nogenlunde dette : - D

[s]

Re.: Nedenstående vers Prædikeren 9:12 og:
MENNESKESØNNER = SØNNER AF MENNESKER • MENNESKESØNNEN = "SØN AF MAND"

12 For heller ikke mennesket kender sin tid. Som fiskene der fanges i det onde fangegarn, og som fuglene der fanges i fælden, sådan falder menneskesønnerne i snaren på et ulykkeligt tidspunkt som pludselig rammer dem.

Ja det er rigtig oversat.
NWT's GT er i grundtrækkene oversat/fortolket af EDGAR J.GOODSPEED og BENJAMIN KEDAR - Grunden til jeg skriver i grundtrækkene er, at JW/WTS et par gange har været inde og "pille" "lidt" ved teksterne forskellige steder, og senest (så vidt jeg ved) i 1989, hvor det gik ud over f.x.:
1.Mosebog 1:2 - 2.Mosebog 3:14 - 4.Mosebog 1:52 - Esaja 43:10 - Prædkernes bog 12:7
EKSEMPLER:
1.Mosebog 1:2 - JW/WTS brød sig ikke om "GUDS ÅND" - Som blev til "GUDS AKTIVE KRAFT"
2.Mosebog 3:14 - Siger GUD "JEG ER" -
Johannes 8:58: - Siger JESUS "JEG ER"!
Fy - Fy skamme sig Siger Organisationen, det må de ikke!

Tilbage til MENNESKESØNNEN ... Mit "Gæt":
Det har intet med "MENNESKESØNNEN" JESUS at gøre -
Forskellen er tydeligere på Engelsk - hvor der står "SONS OF MEN" og burde måske være oversat til: "MENNESKENES SØNNER" - Men er sandsynligvis af hensyn til "RYTMEN" i sproget oversat til "menneskesønnerne" -
Husk på, at udtrykket skal ses i lyset af, at vi er tilbage i en tid og en kultur,
HVOR ET MENNESKE GROFT TAGET VAR = MANDEN I HUSET, og hvor kvinden var ganske
"almindelig bohave" lige over Trællen, EN SØN et aktiv og en datter sandsynligvis en udgift.

😉 Som et "kuriosum" kan jeg fortælle at:
(Da Goodspeed og Kedar så "grundideen" til NT, takkede de begge nej tak og gik deres vej!) - Da man så fra JW/WTS's side "reklamerede med", at disse to herre havde været med til at Oversætte og Tolke NWT, blev JW/WTS truet af begge med sagsanlæg, hvis det ikke blev præciseret at de kun havde hjulpet med NWT'S GT!

Håber du blev lidt klogere, og HÅBER endnu mere på, at mit "gæt" er rigtigt 😃

Mange hilsner
jalmar
tilføjet af

Tak Jalmer :-)

Jeg kan bedre gå med til MENNESKENES SØNNER [f]
men det er jo fordi jeg forbinder "menneskesønner" med [s]MENNESKESØNNEN [s]
hvad Sveland også gjorde 🙂
Jeg flytter lige det sidste af mine indlæg hertil - det gik op for mig, at årstallene jeg skrev, var forkerte for oversættelserne, da jeg havde taget året Testamentet var trykt i - de rigtige årstal står på næste side 🙂
De er nu rettet:
[f]
Nu har jeg et Testamente fra både 1871 og 1931 som jeg vil citere fra :

1871
Præd.9
(11) Jeg vendte tilbage og så under solen, at løbet ikke er i de lettes magt, og krigen ikke i de vældiges, og ej heller brødet i de vises, og ej heller rigdommen i de forstandiges, og ej heller gunst i de kløgtiges; Thi tid og hændelse ramme dem alle (12) Thi mennesket ved heller ikke sin tid, så lidt som fiskene, der fanges i det slemme garn, og så lidt som fuglene, der fanges i snaren; som disse, så menneskens børn besnærede til ulykkens tid, eftersom den falder hastelig over dem.

1931
Præd.9
(11) Og atter så jeg under solen, at hurtigløberen ikke er herre over løbet eller heltene over kampen, ej heller de vise over brødet, ej heller de kløgtige over rigdom, ej heller de kloge over yndest, men alle er de bundet af tid og tilfælde. (12) Thi et menneske kender lige så lidt sin tid, som fisk der fanges i det slemme garn, eller fugle, der hildes i snaren ; ligesom disse fanges menneskens børn i ulykkens stund, når den brat falder over dem.
****************
Så det går meget længere tilbage end 1992 udgaven [f]
tilføjet af

Jo men sjovt nok lyjse ...

[s]´

i de gamle Bibler oversætter man det "Forkert", men på dansk bliver det rigtigere, da dey vel kan være et fedt om men skriver "MENNESKENES SØNNER" eller "MENNESKENES BØRN"
Problematikken var jo at der stod "MENNESKESØNNER". 🙂

MAnge hilsner
[s]😃[s]
jalmar
tilføjet af

Du har ret Jalmer :-)

det er de "menneskesønner" der "skærer mig lidt i øjnene" 😉
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.