Har ftg endelig fundet et Guldkorn ?
´
Som jeg bestemt ikke synes skulle gemmes så langt væk som det blev!
ANLEDNINGEN VAR:
... Et indlæg om TITUS 2:13 - og om det græske ord:
i GRUNDTEKSTEN "HEMEIS" (="vor/vores/os") Placering ANGAV ÉN el. 2 PERSONER?
(Titus 2:13 kan ses nedenunder ftg's mulige GULDKORN?)
(De pæne ord er selvfølgelig stilet til mig jalmar😉)
Skrevet af ftg - Kl 07:23, 11.jul.
Også her taler grundteksten til fordel for New World Translation
men hvad nytter det at fortælle det til én som ikke ønsker at se?
Han vil hele tiden fordreje kendsgerningerne til skade for sig selv og andre,
men til dem som ønsker at se. Her er den interlineare grundtekst:
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/joh1.pdf
(Jeg tillader mig at indsætte teksten - jalmar)
EN ARCHE EIMI HO LOGOS - KAI HO LOGOS EIME PROS HO THEOS - KAI THEOS EIMI HO LOGOS
Hvis I lægger mærke til oversættelsen af hvert enkelt af de græske ord, så vil I kunne forstå hvorfor Ny Verden-oversættelsen gengiver Johannes 1:1 og 2 med ordene:
"I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var en gud. Denne var i begyndelsen hos Gud."
I grundteksten står der nemlig:
In beginning was the word and the word was toward The God (altså Gud i bestemt form (Guden)) and god (ubestemt) was the word. This was in the begynning towards The God (bestemt).
Der er altså en tydelig, synlig forskel på ordet "Gud" når der tales om den almægtige Gud (Guden), og når der tales om Ordet som en gud.
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/jo h1.pdf
Der skelnes ikke mellem store og små bogstaver i oldgræsk.
Med venlig hilsen, ftg.
Og her er så GRUNDTEKSTEN m.m. til Titus 2:13:
GRÆSK GRUNDTEKST:
• prosdechomai ho makarios elpis kai epiphaneia
• HO GLORY HO MEGA THEOS KAI SOTER HEMEIS IESOSUS CHRISTOS
LINEÆR OVERSÆTTELSE DK*):
• Imødeseende med glad forventning om fremkosten
• OG HERLIGHEDEN AF DEN STORE GUD OG FRELSER AF OS JESUS KRISTUS! (= ÉN PERSON)
OG HER ER SÅ DEN TEKST ftg MENER ER DEN MEST KORREKTE IFØLGE OVENSTÅENDE GRÆSKE GRUNDTEKST:
↓
NVO Oversættelsen.
13 mens vi venter på det lykkelige håb og den store
Guds og vor Frelsers, Kristi Jesu, herligheds tydelige fremtræden (2 PERSONER)
Det vil sige, at nu er ALLE ftg's argumenter på plads uden modargumenter!
Med venlig hilsen
jalmar
Som jeg bestemt ikke synes skulle gemmes så langt væk som det blev!
ANLEDNINGEN VAR:
... Et indlæg om TITUS 2:13 - og om det græske ord:
i GRUNDTEKSTEN "HEMEIS" (="vor/vores/os") Placering ANGAV ÉN el. 2 PERSONER?
(Titus 2:13 kan ses nedenunder ftg's mulige GULDKORN?)
(De pæne ord er selvfølgelig stilet til mig jalmar😉)
Skrevet af ftg - Kl 07:23, 11.jul.
Også her taler grundteksten til fordel for New World Translation
men hvad nytter det at fortælle det til én som ikke ønsker at se?
Han vil hele tiden fordreje kendsgerningerne til skade for sig selv og andre,
men til dem som ønsker at se. Her er den interlineare grundtekst:
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/joh1.pdf
(Jeg tillader mig at indsætte teksten - jalmar)
EN ARCHE EIMI HO LOGOS - KAI HO LOGOS EIME PROS HO THEOS - KAI THEOS EIMI HO LOGOS
Hvis I lægger mærke til oversættelsen af hvert enkelt af de græske ord, så vil I kunne forstå hvorfor Ny Verden-oversættelsen gengiver Johannes 1:1 og 2 med ordene:
"I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var en gud. Denne var i begyndelsen hos Gud."
I grundteksten står der nemlig:
In beginning was the word and the word was toward The God (altså Gud i bestemt form (Guden)) and god (ubestemt) was the word. This was in the begynning towards The God (bestemt).
Der er altså en tydelig, synlig forskel på ordet "Gud" når der tales om den almægtige Gud (Guden), og når der tales om Ordet som en gud.
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/jo h1.pdf
Der skelnes ikke mellem store og små bogstaver i oldgræsk.
Med venlig hilsen, ftg.
Og her er så GRUNDTEKSTEN m.m. til Titus 2:13:
GRÆSK GRUNDTEKST:
• prosdechomai ho makarios elpis kai epiphaneia
• HO GLORY HO MEGA THEOS KAI SOTER HEMEIS IESOSUS CHRISTOS
LINEÆR OVERSÆTTELSE DK*):
• Imødeseende med glad forventning om fremkosten
• OG HERLIGHEDEN AF DEN STORE GUD OG FRELSER AF OS JESUS KRISTUS! (= ÉN PERSON)
OG HER ER SÅ DEN TEKST ftg MENER ER DEN MEST KORREKTE IFØLGE OVENSTÅENDE GRÆSKE GRUNDTEKST:
↓
NVO Oversættelsen.
13 mens vi venter på det lykkelige håb og den store
Guds og vor Frelsers, Kristi Jesu, herligheds tydelige fremtræden (2 PERSONER)
Det vil sige, at nu er ALLE ftg's argumenter på plads uden modargumenter!
Med venlig hilsen
jalmar