11tilføjet af

Hjælp!! Tysk oversættelse

Hej nogen derude der ved hvad tænke hedder på tysk, i for lige ordet i en sammenhæng:
"Fyren er ikke myndig," tænker hr. Meyer.
Jeg for det til noget i denne retning:
"(FYREN)____ ist (JO)____ nicht volljährig," (TÆNKER)____ hr. Meyer
tilføjet af

forresten

Mange tak på forhånd;)
tilføjet af

he he ups

Ja mig igen, dette er dog også det sidste.
Jeg skal lige have hjælp til endnu en sætning.
Nu er den unge fyr væk - og også en flaske whisky.
Jeg for det nogenlunde til:
Jetz ist der (UNGE FYR)____ (VÆK)____ - und durch eine Flasche Whisky
tilføjet af

her er en oversættelse med lidt korrigering

"Der Junge (eller der "Jugendliche") ist noch nicht volljährig," denkt hr. Meyer
Jetz ist der Junge (eller der "Jugendliche") fort - und auch eine Flasche Whisky
tilføjet af

her..

"Der junger Kerl ist nicht mündig", denkt Herr Meyer
og
Jetzt ist der junger Kerl weg - und auch eine Flasche Whisky

Håber det hjalp :)
tilføjet af

"Das Leuchtturm ist nicht behördisch", denkt hernn Meyer.

Sådan lidt frit oversat!?
For øvrigt: "Was is ein Meyer Loch?"
tilføjet af

8-)

Mange tak, det hjalp rigtigt meget
tilføjet af

Das "Leichtturm"!!!!!!!!!!!!!!!!

Das Leichtturm = fyr, fyrtårn!!!! Ordet "Fyr" i dansk (om dreng) er nærmest slang. Det må du fa..... ikke bruge i sprogfag!!
tilføjet af

Das Pinus sylvestris gebist nicht mündich

wollen zollen du mehren zu gelehrnen?
tilføjet af

hvis han godt kan lide

andre drenge vil man kalde ham "böse".
"Die/der/das/den/dem vater ist/bist/gebin/zubist/... böse und knallt die/der/das/den/dem tür". Det betyder "Faderen er bøsse og knaldede tyren".
tilføjet af

Nur gewollen das junge pinus silvestris geverschwunden zollen tollen

und allso dem flasche auf whisky.
tilføjet af

fra free-lance tysk tolk

"Der Junge ist ja nicht volljährig", denkt Herr Meyer
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.