Hej nogen derude der ved hvad tænke hedder på tysk, i for lige ordet i en sammenhæng:
"Fyren er ikke myndig," tænker hr. Meyer.
Jeg for det til noget i denne retning:
"(FYREN)____ ist (JO)____ nicht volljährig," (TÆNKER)____ hr. Meyer
tilføjet af forfatteren
forresten
Mange tak på forhånd;)
tilføjet af forfatteren igen
he he ups
Ja mig igen, dette er dog også det sidste.
Jeg skal lige have hjælp til endnu en sætning.
Nu er den unge fyr væk - og også en flaske whisky.
Jeg for det nogenlunde til:
Jetz ist der (UNGE FYR)____ (VÆK)____ - und durch eine Flasche Whisky
tilføjet af den søde
her er en oversættelse med lidt korrigering
"Der Junge (eller der "Jugendliche") ist noch nicht volljährig," denkt hr. Meyer
Jetz ist der Junge (eller der "Jugendliche") fort - und auch eine Flasche Whisky
tilføjet af regerg
her..
"Der junger Kerl ist nicht mündig", denkt Herr Meyer
og
Jetzt ist der junger Kerl weg - und auch eine Flasche Whisky
Håber det hjalp :)
tilføjet af Dyk 10
"Das Leuchtturm ist nicht behördisch", denkt hernn Meyer.
Sådan lidt frit oversat!?
For øvrigt: "Was is ein Meyer Loch?"
tilføjet af Mig forfatteren
8-)
Mange tak, det hjalp rigtigt meget
tilføjet af Gæst
Das "Leichtturm"!!!!!!!!!!!!!!!!
Das Leichtturm = fyr, fyrtårn!!!! Ordet "Fyr" i dansk (om dreng) er nærmest slang. Det må du fa..... ikke bruge i sprogfag!!
tilføjet af tysklæreren
Das Pinus sylvestris gebist nicht mündich
wollen zollen du mehren zu gelehrnen?
tilføjet af tysklæreren
hvis han godt kan lide
andre drenge vil man kalde ham "böse".
"Die/der/das/den/dem vater ist/bist/gebin/zubist/... böse und knallt die/der/das/den/dem tür". Det betyder "Faderen er bøsse og knaldede tyren".
tilføjet af tysklæreren
Nur gewollen das junge pinus silvestris geverschwunden zollen tollen
und allso dem flasche auf whisky.
tilføjet af gisiger
fra free-lance tysk tolk
"Der Junge ist ja nicht volljährig", denkt Herr Meyer