Det undrer mig at detailhandelen konsekvent bruger betegnelsen springløg for forårsløg. Springløg er dårligt oversat engelsk hvor forårsløg hedder "spring onion" hvilket ikke har noget som helst at gøre med at springe. "Spring" betyder slet og ret forår!.
tilføjet af Joker
Hvorfor belemrer du os med sådan noget
Hvordan fanden skulle vi vide det??
tilføjet af Anonym
Jeg tænker mere på....
hvor det er du handler... Jeg har aldrig nogen sinde set forårsløg betegnet som springløg i en dansk butik.
tilføjet af T-rex
Hvis du ikke ved hvad du
taler om, så vil jeg anbefale dig at holde din kæft.
tilføjet af abo
Der er flere
sjove sammensætninger af dansk og engelsk
Brintperoxyd
Kuldioxyd/Kulmonooxyd
tilføjet af T-rex
I Netto
Og i den Netto hvor jeg plejer at handle kalder de konsekvent grøntsagen "springløg". Jeg har også set denne ukorrekte betegnelse i Føtex og Bilka, men hvem ved måske er det kun dansk supermarked der er galt på den?
Venligst T-rex
tilføjet af T-rex
Ja den oprindelige
betegnelse på engelsk er
Hydrogen peroxide (H2O2)
Carbon monoxide (CO)
Carbon dioxide (CO2)
Ellers er det.
Brintoverilte
Kulilte
Kuldioxid
At kalde oxid for oxyd er helt korrekt men bruges ikke ret meget mere. Ilt eller Oxygen staves dog aldrig oxigen.
At man bruger endelsen -id har noget med oxidationstal at gøre.
Som eksempel kunne også nævnes Kulstof tetrachlorid (Carbon tetrachloride CCl4) som har et kulstofatom med oxidationstal +IV (4) og chlor (-I (-1))
Den reaktive gas F2O hedder ikke difluorooxid men oxygendifluorid da oxygen har oxydationstal +II mens fluor har oxidationstal -I. Fluor er det eneste grundstof der er mere elektronegativt end ilt.
tilføjet af asturias
jeg bryder mig ikke om tonen, springløg eller ej
T-rex. Det handler ikke om at vise hvor meget man kan, men at få en ordenlig debat ud af det. Og hvis du i forvejen synes den ikke er interessant, så gå helt uden om, hvis du alligevel ikke ændrer omgangstone
tilføjet af T-rex
Du tror da ikke
at jeg har forstand på kemi.
Det jeg remser op er bare de sætninger vi terpede til bevidstløshed under vores tysk- og tysk og fysik-lærer; Adolf Hister von der Wulffenstein.
tilføjet af abo
Jeg synes, at det er fedt
med lidt modspil, også gerne kemi.
Og det er lidt sjovt, at man kan forvanske Örsteds gamle danske betegnelser på den måde.
Og jeg har haft mine diskutioner om hvorvidt klor svares chlor eller klor ... det gjorde det ikke bedre, der blev benyttet en norsk lärebog.
(svensk tastatur .. derfor öä)
tilføjet af Anonym
Sjovt, du skulle sige det...
Tilfældigvis skriver jeg selv skilte i en føtex-butik og handler kun i DS. Har godt nok aldrig set det omtalte ord på nogen af deres skilte.
Men du har åbenbart lavet en mindre undersøgelse af det, så jeg bøjer mig i støvet. Jeg vil selv kigge nærmere og rapportere, når jeg støder på springløg
tilføjet af Petunia
en lille rettelse
så hedder den danske udgave af carbon dioxid "Kul-tve-ilte"
tilføjet af T-rex
kært barn mange navne
Jeg er helt sikker på at begge betegnelser er lige korrekte.
En forvirrende ting ved kemi er alle de mange synonymer der ofte findes for det samme stof. Se f.eks. her hvad ether kan hedde på engelsk: http://ptcl.chem.ox.ac.uk/MSDS/DI/diethyl_ether.html
Kemisk litteratur er ofte på engelsk så derfor er det efterhånden meget almindeligt at de danske navne læner sig op ad de engelse.
tilføjet af abo
Æter
eller æther ... aeter, aethet ... diethylether, diethyloxidan, 3-oxapentan.
Det er lidt frustrerende, at man skal huske så mange betegnelser for det samme stof. Når man så også læser medicinske artikler indimellem, så indrages latin også.
Man kan dog kigge lidt i Kemisk Ordbog udgivet af teknisk forlag.
tilføjet af Dizzy
Fakta
Fakta er også begyndt at kalde dem springløg.. Er det mon folk der hverken har fulgt helt med i dansk og engelsk der finder på de ord???