til engelsk:
På given foranledning skal jeg herved bekræfte
???
tilføjet af Sssss
ups lige en lille ting til
at konstatere en sygdom, hvad hedder det på engelsk? Jeg skal blot vide hvad ordet "konstatere" hedder i den forbindelse
tilføjet af sjipper
Skriv sammmenhængende
Prøv lige, i en ny linje, at skrive det sammenhængende, for det vil uvilkårligt lettte "arbejdsbyrden". Tak
Kirstine
tilføjet af lili
sådan her
under the given circumstances i hereby confirm
tror jeg nok
tilføjet af jbr
et svar
Jeg ville gøre det således:
by request I´ll hereby confirm
Der er adskillige muligheder omkring "konstatere", men når når det handler om sygdom, ville jeg skrive:
I´ve been diagnosed with ......
mvh
tilføjet af Ssss
oki sorry
første sætning:
På given foranledning skal jeg herved bekræfte
næste ord er blot "konstatere" i forbindelse med at konstatere en sygdom
Håber det hjalp ;-)
tilføjet af jensSE HER
SE HER
on a given foranlejning shal i hermed bekraiftej
tilføjet af Ssss
1000 tak
nu har jeg lige præcis de ord og sætninger jeg manglede. Det var smadder sødt af jer. Tak igen :0)
Hav en rigtig dejlig dag
tilføjet af jensSE HER
dET
VAR SÅ LIDT
tilføjet af Ssss
en lige en siiidste, så er jeg done
det er fordi jeg sidder og oversætter en lægeerklæring for en veninde, derfor disse lidt mystiske spørgsmål.
Jeg har lige et sidste spørgsmål før jeg kan afslutte den helt.
Hvordan vil I oversætte denne sætning:
"...af en sådan karakter", at patienten ikke kan gennemføre den planlagte rejse (det der ikke er sat i anførselstegn har jeg allerede selv oversat, kan bare ikke finde den anden vending :-/
tilføjet af pielover
svar
"af en sådan karakter" oversættes som:
"of such nature"
tilføjet af Ssss
fantastisk takker mange gange
så har jeg lagt sidste hånd på den oversættelse. Er vant til at oversætte til et andet sprog så lige pludselig var det ikke så nemt at skulle oversætte til engelsk ;-)
Tak for hjælpen.
Hav en rigtig god dag
tilføjet af sjipper
NEJ..........
...............!
tilføjet af socrates
nemt nok
under the circumstances I shall hereby confirm that....
tilføjet af Ssss
synes jbr´s var bedst
sorry ;-) Men din kunne sagtens bruges også, den anden lød bare bedre i den situation jeg skulle bruge det i. Men det er lidt svært når man er vant til at oversætte til et andet sprog. Pludselig er engelsk lidt langt væk ;-)