8tilføjet af

Moment to moment

Hejsa, jeg sidder og skal oversætte en lang engelsk tekst og er nu stødt på dette udtryk: "The moment to moment" - hvordan kan jeg bedst oversætte det? På forhånd tak for hjælpen K
tilføjet af

Mit bud:

"Fra øjeblik til øjeblik"
tilføjet af

Det står ikke alene

Efter al sansynlighed står det ikke alene. Det står i refernace til noget. Det skal sees i lyset af det, men min umiddelbare tanke er "momentet", nu'et, at være i nu'et , at komme til nue't, eller det vigtig i det vigtigste, kernen i det hele....
Håber du kan bruge det.
/Terry
tilføjet af

Moment

..Det er rigtigt, det staar ikke alene..
Men jeg vil nu sige, at det rigtige vil vàre -
Fra tid til anden - moment to moment..
tilføjet af

fra tid til anden

Uden at du har afsløret nærmere i hvilken kontekst udsagnet skal ses, vil jeg skyde på at det skal oversættes til den danske vending "fra tid til anden".
tilføjet af

heh

det kan man vist kalde "simultansvar" :-)
tilføjet af

Konteksten?

Kunne man få hele sætningen med dens kontekst?
tilføjet af

I teksetn står: ...the moment to moment estimate of having.

Hej allesammen, tusind tak for jeres mange rigtig gode forslag. I teksten står der: ...the moment to moment estimate of having.
tilføjet af

..oversættelse...

Lyder som...."fra tid til anden må man revurdere sine aktiver"??
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.