Hejsa, jeg sidder og skal oversætte en lang engelsk tekst og er nu stødt på dette udtryk: "The moment to moment" - hvordan kan jeg bedst oversætte det? På forhånd tak for hjælpen K
tilføjet af viktor01
Mit bud:
"Fra øjeblik til øjeblik"
tilføjet af Terry
Det står ikke alene
Efter al sansynlighed står det ikke alene. Det står i refernace til noget. Det skal sees i lyset af det, men min umiddelbare tanke er "momentet", nu'et, at være i nu'et , at komme til nue't, eller det vigtig i det vigtigste, kernen i det hele....
Håber du kan bruge det.
/Terry
tilføjet af BSK/BKK
Moment
..Det er rigtigt, det staar ikke alene..
Men jeg vil nu sige, at det rigtige vil vàre -
Fra tid til anden - moment to moment..
tilføjet af not an englishman
fra tid til anden
Uden at du har afsløret nærmere i hvilken kontekst udsagnet skal ses, vil jeg skyde på at det skal oversættes til den danske vending "fra tid til anden".
tilføjet af not an englishman
heh
det kan man vist kalde "simultansvar" :-)
tilføjet af Anonym
Konteksten?
Kunne man få hele sætningen med dens kontekst?
tilføjet af Karoline84
I teksetn står: ...the moment to moment estimate of having.
Hej allesammen, tusind tak for jeres mange rigtig gode forslag. I teksten står der: ...the moment to moment estimate of having.
tilføjet af viktor01
..oversættelse...
Lyder som...."fra tid til anden må man revurdere sine aktiver"??