5tilføjet af

Ny Verden-oversættelsen - finder støtte i andre oversættelser

Nogle uvante udtryk som siges at være opfundet af Jehovas Vidner, støttes af andre bibeloversættelser eller af græske ordbøger. Ny Verden-oversættelsen gengiver Jesu ord til forbryderen der blev henrettet samtidig med ham, således: „I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset.“ (Lukas 23:43) I den græske grundtekst findes der ingen skilletegn, som for eksempel kommaer, men i en oversættelse sættes der som regel en eller anden form for skilletegn for at lette læsningen. De fleste sætter imidlertid skilletegnet sådan at det kommer til at lyde som om Jesus og forbryderen kom i Paradiset selv samme dag. For eksempel hedder det i den danske autoriserede oversættelse: „Sandelig siger jeg dig: i dag skal du være med mig i Paradis.“ (Også den nye prøveoversættelse af 1989) Det er dog ikke alle oversættelser der gengiver passagen på denne måde. Professor Wilhelm Michaelis gengiver den således: „I sandhed, allerede i dag forsikrer jeg dig: (en dag) vil du være med mig i paradis.“ (Das Neue Testament, Leipzig 1934) Denne oversættelse er langt mere logisk end den foregående. Den døende forbryder kunne ikke være kommet i Paradiset med Jesus den dag, for Jesus blev ikke oprejst før på tredjedagen efter sin død. I mellemtiden var han i Hades, menneskehedens fælles grav. — Apostelgerninger 2:27, 31; 10:39, 40.
Ifølge Mattæus 26:26 i Ny Verden-oversættelsen sagde Jesus da han indstiftede Herrens aftensmåltid, om brødet, før han gav det til disciplene: „Dette betyder mit legeme.“ De fleste andre oversættelser gengiver verset: „Dette er mit legeme“, og denne ordlyd bruges som støtte for læren om at brødet ved nadveren er Kristi bogstavelige kød. Det ord der i Ny Verden-oversættelsen er oversat med „betyder“ (estin′, af eimi′) er en form af det græske ord for „at være“, som også kan gengives med „at betyde“. Thayers Greek-English Lexicon of the New Testament siger at dette ord „ofte [er] det samme som at betegne, betyde, indebære“. Gengivelsen „betyder“ er ganske logisk her. Da Jesus indstiftede Herrens aftensmåltid havde han endnu sit kød i behold, så brødet kunne umuligt være hans bogstavelige kød!
Johannes 1:1 lyder ifølge Ny Verden-oversættelsen: „Ordet var en gud.“ Mange bibeloversættelser siger imidlertid: „Ordet var Gud“, og dette benyttes som støtte for treenighedsdogmet. Det er derfor ikke overraskende at tilhængere af dette dogme ikke bryder sig om gengivelsen i Ny Verden-oversættelsen. Men Johannes 1:1 er ikke blevet forfalsket for at skulle bevise at Jesus ikke er den almægtige Gud. Ny Verden-oversættelsen holder sig nøje til den græske tekst. Ydermere har Jehovas Vidner — sammen med mange andre — længe før Ny Verden-oversættelsen så dagens lys, gjort indsigelse imod at man her skrev „Gud“ med stort begyndelsesbogstav. Fem tyske bibeloversættere siger ligeledes „en gud“ i dette vers. Mindst tretten andre har brugt udtryk som „af guddommelig art“ eller „af gudekategori“. Disse gengivelser stemmer med andre skriftsteder som viser at Jesus i himmelen rigtignok var en gud i den betydning at han var af guddommelig natur. Men Jehova og Jesus er ikke det samme væsen, den samme Gud. — Johannes 14:28; 20:17.
tilføjet af

Husker du

at det tidligere er blevet vist her, at I bl.a. fik oversættelsen fra spiritisten Johannes Greber? Hvorfor bliver du ved, når det før er vist af flere, at oversættelsen af f.eks. Johs. 1:1 skranter en del. Og det har ikke noget at gøre med tro på treenighed eller ej. Det drejer sig om gedigen græsk oversættelse. Du kommer altså ikke langt med det her igen.
Venlig hilsen Dirk.
tilføjet af

Her er mit svar til dig, Dirk

tilføjet af

i dag

Når man ser på den græske tekst til Lukas 23,43 kan ingen med kendskab til græsk være i tvivl om at semeron (i dag) kun kan høre til ese (du vil være) og absolut ikke til amen soi lego (sandelig siger jeg dig) der i evangeliernes græsk bruges som en indledning til det der er det egentlige udsagn. Skulle semeron have hørt til lego, skulle det have stået foran lego.
Sådan fungerer græsk nu engang uanset hvad Jehovas Vidner måtte mene er det mest logiske.
Med venlig hilsen
autosipse
tilføjet af

Dette er hvad Andre siger..........................

.............om denne såkaldte Ny Verdens oversættelse:
http://www.zianet.com/maxey/Ver5.htm
konklusion er:
Dette er Min Elendige oversættelse af nedenstående: (meningen er vist god nok!)

H.H. Rowley, in Expository Times, - Titlen på gennegang af NWT-bibelen var:
”Hvordan Man IKKE skal Oversætte en Bibel”
– det er vel summen af gennemgangen. Selvom bibelen har nogle gode Kvaliteter, er den ubrugelig for personer der ønsker at finde ud af, hvad en rigtig Bibel kan lære dig! (Dr. Jack P. Lewis).
Originalteksten:
H.H. Rowley, in Expository Times, entitled his review of the NWT: "How NOT To Translate The Bible." This pretty well sums it up! Even though it does have some good qualities, yet "it is unsuited for the use of people who want to know what the Bible really teaches" (Dr. Jack P. Lewis).
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Her er Overskriften:
"Oversættelse eller Fejl-oversættelse!
http://www.pnc.com.au/~fichrist/nwt.html
----------------------------------------------------------------------------------------------------
OversKriften siger:
Ny Verdens Oversættelsen er IKKE GUDS ORD!
http://www.watchman.org/jw/nwt.htm
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Jeg tror denne sidste jeg tager med denne gang, taler for sig selv uden mine elendige oversættelser:
http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm


Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Kommentarer

"Ny Verden-oversættelsen gengiver Jesu ord til forbryderen der blev henrettet samtidig med ham, således: „I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset.“ (Lukas 23:43)"
Og det virker meget selvmodsigende, at I sætter kommaet der. Det udtryk I her gengiver med "I sandhed, jeg siger dig" (i andre oversættelser eksempelvis gengivet med det for mange kendte udtryk: "sandelig siger jeg dig") findes mere end 50 gange i Det Nye Testamente. I alle versene sætter I (NWT) kommaet umiddelbart efter dig/jer, undtagen dette ene sted! Her synes I i stedet det skal stå efter i dag, hvilket jo umiddelbart forekommer en hel del inkonsekvent! http://www.skepticsannotatedbible.com/lk/23_43.html
Dine kommentarer om, at Jesus var død den dag, køber jeg ikke! Jeg er overbevist om, at Jesus var i Paradis og mener sagtens jeg kan bakke synspunktet op fra Bibelen!
En ganske fornuftig gennemgang af, hvordan man kunne vælge at sætte kommaet for at undgå dette problem gengives her: http://mysite.wanadoo-members.co.uk/newworldtranslation/luke23.43.htm (forslaget er, at sætte et komma på begge sider af "i dag", således at læseren selv kan bestemme hvor hun synes det skal stå!

"Professor Wilhelm Michaelis" er ikke nogen speciel autoritet på området! Hans oversættelse er også en lille obskur og ukendt oversættelse. Ikke ligefrem en stor autoritet at hive op af hatten, for at forsvare sit synspunkt!
I Matt 26:26 mener jeg egentligt også Den
autoriserede danske oversættelse har valgt rigtigt. "Betyder" er en afledt oversættelse, som jeg mener kun bør bruges, hvis forståeligheden forlanger det. "Dette er mit legeme" får forøvrigt næppe nogle til at tro, at brødet bogstaveligt er Jesu legeme - det kræver nok, at man er seriøst oplært i transsubstationslæren (jeg tvivler faktisk på at særligt mange katolikker kender den).
"Johannes 1:1 lyder ifølge Ny Verden-oversættelsen: „Ordet var en gud.“"
Og det er en direkte fejloversættelse - deri er alle de ekpertudtalelser jeg har set enige (og det er en del). At du kan finde 5 tyske familieoversættelser der oversætter på samme måde gíver jeg intet for: masser af amatører har forsøgt sig med private bibeloversættelser, med meget svingende kvalitet. Der står intet "en" i originalteksten. Originalteksten skelner heller ikke mellem "Gud" til det ene "theos" og "gud" til det andet. Ideen er helt klart, at hvad Gud var var Ordet!
"Mindst tretten andre har brugt udtryk som „af guddommelig art“ eller „af gudekategori“."
Og det er en helt legitim måde at oversætte stedet på, i det det stadig viser at Ordet var af samme art som "Gud". Men at oversætte "en gud" er tekstforfalskning!
"Men Jehova og Jesus er ikke det samme væsen, den samme Gud. — Johannes 14:28; 20:17."
Jeg synes ellers jeg klart har påvist, at Jesus er Jehova som menneske!
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=638829
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=639436
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=637838
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=642539
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=645406
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=644470
Hvem var Jehova, som fulgte med israelitterne i ørkenen?...:
"Det skal I vide, brødre: Vel var vore fædre alle under skyen og gik alle gennem havet og blev alle døbt til Moses i skyen og i havet og spiste alle den samme åndelige mad og drak alle den samme åndelige drik – for de drak af en åndelig klippe, som fulgte med, og den klippe var Kristus" 1 Kor 10:1-4
Kristus = Jehova i kødet!
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.