Hej alle digtelskere! :-)
Jeg har læst det her digt af Pablo Neruda, som i hvert fald på engelsk hedder Love Sonnet XVII.
(Det er det digt der citeres lidt af i Patch Adams, filmen.)
Sagen er bare den, at når jeg på biblioteket låner Pablo Nerudas "Tyve kærlighedsdigte og en fortvivlet sang" er nr. XVII bestemt ikke det samme som det engelske jeg har fundet! - Og vil så gerne læse den danske oversættelse, som jeg hørte engang. Det er så smukt et digt! Så hvis nogen kan hjælpe mig med at finde det?
(På engelsk lyder det:
"I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.")
En fortvivlet piges søgen :-)
tilføjet af Muffin
Digte
Da du tydeligvis er glad for digte, ved du måske hvilket digt det er der bliver sagt i 4 bryllupper og en begravelse. Det bliver sagt ved kisten til begravelsen. Det er også ret smukt, men jeg ved ikke hvor jeg får fat i det. På forhånde tak.
tilføjet af randy-den-enestaaende
meget tæt på..men
Du mister noget, der er et par sætninger hvor man mister den magi og essensen der digtet indeholder, desværre….spansk har masser flere tider end den engelske sprog, tillægsordene og navneordene kan bøjes, frem og tilbage, op og ned,og kan ledsages med eller uden udsagnsord og uden navneord, så. derfor, mister det digt .. lidt af fra den oprindelige lidenskab.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers; *HER..PASSER IKKE HELT.
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body. (nogelunde..meget meget tæt på..men ikke)
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.") *HER!! DET IKKE SÅDAN.HAN MENTE DET!
Mvh
R
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
tilføjet af misslsp
Tak, men...
Tak for det. :-)
Er godt klar over at alle tekster, gode eller ej, mister meget ved oversættelse.
Men mit spanske er for dårligt til at jeg kan forstå det oprindelige digt.
Og jeg har nemlig hørt digtet på dansk engang, og det fangede mig. Så ville så gerne høre/læse det igen.
tilføjet af misslsp
Desværre...
Hejsa. :-)
Er desværre ikke den store digtkender, og kender ikke lige umiddelbart digtet fra den film. Kan nu godt huske det lidt. Men ved virkelig ikke hvad det er for et digt.
Håber du finder det, eller at andre måske kan hjælpe dig?
Med venlig hilsen
En fortvivlet piges søgen.
tilføjet af anon
Funeral Blues
Digtet er af W.H. Auden og bærer titlen Funeral Blues. Du kan finde det i samlingen Collected Poems.
tilføjet af jonatan
digtets navn
Digtet stammer ikke fra "Tyve kærlighedsdigte og en fortvivlet sang" (Veinte poemas de amor y una canción desesperada) men derimod fra "100 kærlighedssonetter" (Cien Sonetos de Amor), se artiklen: http://en.wikipedia.org/wiki/Cien_Sonetos_de_Amor
Jeg kan ikke finde nogen links til en dansk oversættelse af denne digtsamling på nettet, men prøv at spørge på biblioteket. Det er også muligt, at en oversættelse findes i en samling udvalgte digte, hvis hele "Cien Sonetos de Amor" ikke findes oversat.
Held og lykke
Jonatan
tilføjet af misslsp
Tusind tak!
Hej Jonatan.
Mange tak for svaret! Det er så lang tid siden jeg har lavet denne debat, så har næsten helt glemt det igen. Men digtet betyder på mærkelig vis meget for mig, så vil helt sikkert genoptage jagten.
Med venlig hilsen
Linda
tilføjet af BrianM
Oversættelse af Pablo Neruda´s Digt
"Jeg elsker ikke dig, som om du var en salt rose eller topaz
eller pilen af nelliker branden skyder ned.
Jeg elsker dig som visse mørke ting er at blive elsket,
i hemmelighed, mellem skyggen og sjæl.
Jeg elsker dig som den plante, der aldrig blomstrer
men bærer i sig selv på baggrund af skjulte blomster;
takket være din kærlighed en vis solid duft,
steget fra jorden, bor mørkt i min krop.
Jeg elsker dig uden at vide, hvordan eller hvornår, eller hvorfra.
Jeg elsker dig ligefremt, uden komplikationer eller stolthed;
Så jeg elsker dig, fordi jeg kender ingen anden måde
end dette: hvor jeg ikke eksisterer, eller du,
så tæt, at din hånd på mit bryst er min hånd,
så tæt, at dine øjne tæt som jeg falder i søvn. ")
tilføjet af Rolf Vinkel
Pablo Neruda - Kærlighedsdigt
Hej fortvivlede, søgende pige!
Det er så længe siden, du har efterlyst et kærlighedsfuldt Nerudadigt, at du må være en fuldmoden og smuk kvinde der nok hverken er søgende eller fortvivlet. Alligevel ...
Det digt du citerer er nr. 17 fra Nerudas 'Hundrede kærlighedssonetter'. Du har nok i stedet fundet oversættelsen af nr. 17 af hans 'Tyve kærlighedsdigte og en fortvivlet sang' (apropos din fortvivlelse), som er noget helt andet. Sonetten du citerer er rimeligt i tråd med originalen. Hvis du er interesseret i en oversættelse til dansk, kan jeg godt fixe den.
Venlig hilsen
Rolf