Vi i hjælpe med at oversætte de her sætninger til tysk?
-Jeg ved ikke om man kan kalde dem spændende.
-Måske tror han i sidste ende faktisk på, at ringen giver ham held og lykke, i starten i al fald
-For han når ikke så langt før han roder sig ud i problemer
tak tak
tilføjet af Enríque
her:
www.freetranslation.com
tilføjet af michelangelos-verden
Kommer her!
1. Ich weiss nicht, ob man sie spannend nennen kann.
2. Vielleicht glaubt er am Ende wirklich daran, dass der Ring ihm Glück bringen wird, zumindest anfangs / zumindest am Anfang.
3. Er kommt nämlich nicht sehr weit, bis er sich in Probleme verwickelt.
Håber det kan hjælpe.
Bedste hilsener
Michelangelo :)
tilføjet af gisiger
fra free-lance tysk tolk
-Ich weiβ nicht ob man die spannend nennen kann. (DIE med stort hvis det er personer, hvis ting så med lille som her)
- er glaubt vielleicht am letzen Ende daβ ihm der Ring Glück bringen werde, zu mindest am Anfang
- er kommt nicht so weit vor er in Schwierigkeiten kommt
tilføjet af tysklæreren
Her:
-Jeg ved ikke om man kan kalde dem spændende.
Gesnitzlen zuseinn gebist haben wollen sollen tollen
-Måske tror han i sidste ende faktisk på, at ringen giver ham held og lykke, i starten i al fald
Hibsen habsen zu schnapsen von wienerschnitzel
-For han når ikke så langt før han roder sig ud i problemer
Troll geroll hongabonga die saurkraut zu gebisten