SuperDebat.dk > Politik & Samfund > Religion & Livssyn
92tilføjet af ftg
Der er noget der undrer mig. ----- svar til X
Når jeg skriver indlæg, så kommer der alle mulige kommentarer der ikke har med indlægget at gøre, men som kun har til formål at vildlede andre og at tilsvine Jehovas Vidner, men når jeg skriver en enkelt lille kommentar, så er jeg bare for meget, http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1803670
men nu kender du ihvertfald grunden til at Jehovas Vidner udgiver Bibler og bibelsk læsestof. Bibelen er Guds ord, og Bibelen skal ud til folk. Desuden benytter vi jo selv disse forskellige bibeloversættelser til at sammenligne hvordan andre har oversat den samme tekst. Det giver ofte en bedre forståelse. Udover alle disse bibler har Jehovas Vidner udgivet to græske grundtekster, men i dag har vi Ny Verden-oversættelsen af De Hellige Skrifter, og derfor bliver alt det andet ligesom overflødigt, men alligevel er det da meget rart at have de andre oversættelser for at kunne kontrollere og efterprøve at alting er pålideligt og korrekt.
Men Jehovas Vidner benytter ikke kun bibler vi selv har udgivet. Jeg har for eksempel, ud over disse, forskellige danske oversættelser, en hebraisk grundtekst samt en del bibler på andre sprog, men du troede måske at det er rigtigt hvad Jalmar og alle de andre modstandere af Jehovas Vidner fortæller, at Jehovas Vidner er nogle mennesker der ikke kender Bibelen? Hvis dette er tilfældet, så trænger du godt nok til briller. Ny Verden-oversættelsen er blot en bedre oversætelse.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
review af Byington
"The Bible in Living English"'s forfatter, Byington, gennemgik i sin tid NWT's NT og bragte i et kristens tidsskrift denne vurdering (på engelsk):
"The Christian Century", 1. November 1950
N. W. T.
New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Rendered from the Original Language by the New World Bible Translation Committee. Watchtower Bible and Tract Society, Brooklyn, $1.60.
JEHOVAH'S Witnesses have made their own translation of the book for which they consider "New Testament" an illegitimate name. It is well supplied with faults and merits.
In accordance with human nature, the reader will first notice faults. The first to catch his eye will be the unwise typographical trick of distinguishing the second person plural from the singular by printing the word in small capitals when the meaning is plural. Possibly he may notice next that instead of "cross" we have everywhere "torture stake," in favor of which translation something can be said, and instead of "crucify" always "impale," in favor of which nothing can be said, for "impale" has in English the settled meaning of thrusting the stake through the vitals, not of fastening the body to a stake outside the body. An appendix says very positively that Jesus was fastened to a simple upright pole, not to a pole with a crosspiece. This agrees with Fulda's book Das Kreuzbut is against the weight of evidence, though the appendix says there is no evidence at all for the crosspiece.
The specialty which the book itself most emphasizes is the use of the name Jehovah instead of "the lord" in 237 places, besides 72 more in the margin. Fifteen pages of the preface present the arguments to justify this.I think the justification insufficient; but the "Jehovah" does not shock a reader.
The version purports to be modern in idiom.Actually this is the most uneven thing about it.Archaic expressions like "minister" (usually as verb) and "tribulation" are not rare in it. Along with them we find homely current idiom which sometimes comes with a Moffatt-like vividness. Luke 14: 18, ". . . they all in common started to beg off." Acts 16: 15, "And she just made us come." Rev. 18: 16, "Too bad, too bad, as great a city as she was." The verb "resurrect" is used freely.
Conjunctions are treated loosely; de in particular is commonly rendered as an adverb, and becomes a surprisingly wide variety of adverbs.
The main fault is overtranslation. I mean that, where a Greek word may he found to carry an implication in addition to its rough meaning, this implication is made explicit, frequently by an added word. This fault is common to various translators, who usually claim it as a merit, but the New World Translation goes rather far. The tenses of verbs are rendered not only by such forms as "would say" or "was saying" but also by inserting "begin to" or "continue to" where the tense is deemed to be inceptive or continuative. Other words have an extra word added to "bring out the meaning"; a bad case is the regular insertion of "undeserved" or the like before whatever translation is given for "grace." Compound verbs suffer especially by overtranslation of the prefix, in which (as in other distinctions of synonyms) an imaginary meaning is sometimes brought in. The translators trusted their dictionary too much, not realizing that dictionaries are uninspired. What may happen to the words for "go" is seen in Luke 9:56-57, "So they traveled to a different village . . . I will follow you to wherever you may depart." Yet a little work with the Greek concordance to examine the renderings elsewhere given to these same words for "go" will decidedly increase your respect for the skill and good taste of the translators.
Another aspect of "bringing out the meaning" is exemplified by the occasional substitution of "means" for "is." This is commentary rather than translation.
Of course where there is controversy over the exegesis of a text the translators have used their own judgment, sometimes radical, sometimes conservative. And of course, where a traditional mistranslation is not customarily pointed out by commentators, the translators have not usually corrected it. Yet sometimes they have done so. They have inserted "is," required by both Hebrew and Greek grammar, in the translation of "Immanuel." They have recognized that birds lodge not in nests but on roosts, and that the Greek word is the conventional biblical Greek equivalent for the Hebrew word for roost. In the parable of the mustard seed they have recognized the importance of the definite article, "the seeds" (i.e., those that men plant), "the vegetables" (the botanists' "herb" is, in the usage of Greek botanists, a different word).
"Bishop," as the designation of a functionary not over the local church but within it, has become "overseer" (trusting to the uninspired dictionary again). Would not "church visitor" have corresponded better to the meaning of episkeptomai? Or is that a delusive argument?
The arrangement of verse numbers is that of the Revised Standard Version. But where the hasty eye confuses the R.S.V. verse numbers with quotation marks, the N.W.T. escapes this confusion by making its verse numbers much lighter. The use of a cheap quality of paper enables the publishers to cut the price below the already low price of the R.S.V.
The book does not give enjoyable continuous reading; but if you are digging for excellent or suggestive renderings, this is among the richer mines.
STEVEN T. BYINGTON.
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
Der er altid mennesker som vil være imod.
Ny Verden-oversættelsen er nemmere at forstå.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af Anonym
Ny Verden-oversættelsen harmonerer
ikke med kristenhedens falske lære.
tilføjet af ftg
Det skyldes at den er oversat direkte
fra grundsprogene hebraisk, aramaisk og græsk.
Mange af de oversættelser der anvendes i kristenheden er oversat fra den latinske Vulgata-oversættelse.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
WTS's svar
Vagttårnsselskabet svarede på kritiken året efter i samme blad:
"The Christian Century", 9 Maj 1951, s.587 – 589
How Bible Translators Work
Behind the Scenes in the Preparation of a New Version of the New Testament
A NEW VERSION of the New Testament in English was published last year by the Watchtower Bible and Tract Society (Jehovah's Witnesses).
This translation, prepared by the New World Bible Translation Committee with evident intent to achieve faithfulness to the precise meaning of the Greek text, contained a number of variations from the familiar translations of so striking a nature as to arouse the interest of scholars everywhere. It was reviewed for The Christian Century on November 1 by Steven T. Byington, himself a noted translator. Later, the New World Bible Translation Committee prepared an extended comment on points raised by Mr. Byington in his review, and at the request of The Christian Century Mr. Byington has written a reply to this comment. The exchange between the committee and Mr. Byington gives such an illuminating glimpse into the way in which translators of the Bible work that we are sure it will prove of great interest to the readers of this paper. -THE EDITORS
SIR: The Nov 1, 1950, issue of your magazine has come to our attention, as its Survey of Books takes under review the New World Translation of the Christian Greek Scriptures. The criticism on this translation which you published gives evidence of being made by a Greek scholar who has given the work no cursory examination but has delved into it deeply with an appreciation of values, being himself a Bible translator. We value his criticism and respect the standards of judgment by which he is guided.
Theories of Translation
When entering upon such a responsible task and exacting work as translating the Scriptures into modern English, the translator has to choose between two schools of thought, that which believes the koine Greek of apostolic times had lost much of its fine classical distinctions between words and hence only the rough meaning of the words should be used and rendered into the English; and that school which believes the Christian writers wrote with still a sense of the precise meaning and usage of words indicated by various prefixes to words which have a common root. Out of regard for Christian feelings toward the Holy Scriptures the New World Bible Translation Committee leaned toward the literal translation of the Greek text and this inclined it to the latter school of thought. The translation it produced was meant not merely for good, enjoyable reading but more particularly for use of searching students of God's Word who do not have ready access to Greek dictionaries and exhaustive Bible concordances.
This accounts, for instance, between gnosis and epignosis, for the renderings "knowledge" and "accurate knowledge," the prefix epi denoting a distinction between the two Greek words. (See Rom. 1:28; 2:20.) Turning to page 787 of the appendix of the translation you note the "Chain of Outstanding Bible Subjects and Proper Bible Names," by use of which you can follow the same English word or the basic Greek word straight through its appearances from first to last. You note the list contains kindness, lovingkindness and undeserved kindness. These three English expressions represent three different unrelated Greek words, the last one being charis which many translators render grace. But the proper meaning of grace is not clear to readers in general. In Scripture it has many times the meaning the New World Translation gives it, undeserved kindness, so that using the qualifying adjective "undeserved" is not to be viewed as needless or an overtranslation of the Greek word charis. It differentiates charis from other forms of kindness represented by other Greek words. Correspondingly the verb charizomai contains the element of kindness and this is retained in translating it kindly or freely forgive, to distinguish it from merely forgive which renders the verb aphiemi, as in the Lord's Prayer.
"YOU" is rendered in all capitals when it is in the plural, in the same way that in some other translations "LORD" is put in all capitals to indicate to the eye that it stands for "Jehovah," in contrast with "Lord" which means merely "master" or "sir" or which applies to Jesus. How valuable this feature is can be appreciated, for instance, in the Sermon on the Mount where Jesus swings back and forth between singular you meaning an individual there and plural YOU meaning the people. The plurality is sometimes pointed up by rendering it "YOU men" or "YOU people" (Luke 16:26; 22:31,32).
Why 'Jehovah'?
The name "Jehovah" is not put in the English text arbitrarily or according to whim. Why it is authorized the foreword explains. Every time the name occurs the footnotes show which of the 19 Hebrew translations from the 14th century onward agree with the New World Translation. The foreword gives a brief history of each of these Hebrew translations, as well as a table of 38 different modern missionary translations which use 20 different vernacular forms of "Jehovah" in the Christian Greek Scriptures. This helps readers instantaneously to distinguish between the Father and the Son. Why "Jehovah" is preferred to "Yahweh" is explained in the foreword.
The Hebrew words Hosanna and Hallelujah are not transliterated as though they were some ritualistic formula but are translated, respectively, "Save, we pray," and "Praise Jah, YOU people." At Rom. 9:17 concerning Pharaoh the translation says "let you remain" to agree with the Hebrew text and Greek Septuagint, instead of "made you stand" according to the usual rendering.
Since "hell" is such a controversial subject, the three Greek words which the King James Version renders by this one old English word are transliterated "Hades" "Gehenna" and "Tartarus," and the historical and scriptural explanation of each is given in the appendix. Psyche is rendered soul in each of its 102 occurrence; which serves to give the reader a revealing insight into what it is.
Was There a Cross?
Whether Jesus was suspended on an upright post or the traditional cross has long been a mooted question. When the Jews called out for him to he suspended, they properly cried "Impale him!" as they were not privileged to dictate to the Roman governor what form Jesus' impalation should take. The textual and historical bases for rendering stauroo "impale" and stauros "torture stake" are supplied in the appendix.
The endeavor to show up the tense of the Greek verb and indicate the form and not merely the time of the action results in many clarifying idiomatic expressions that give vividness to the English verb.
All in all, the New World Translation shows nothing loose, careless or indifferent about it. It commends itself to those who want to attain a more precise understanding of the inspired writings of Christ's disciples, and thereby to delight themselves more in God's life-giving Word.
NEW WORLD BIBLE TRANSLATION COMMITTEE
Brooklyn, N.Y.
mvh
Billen76
tilføjet af billen76
Byingtons kommentarer
Byington havde fået lov at kommentere på Vagttårnsselskabets brev. Jeg bringer indledningen her, men deler resten af Byingtons kommentarer op i selvstændige kommentarer til denne:
Byinton's kommentarer:
SIR: I agree that precise meanings and fine discriminations existed in biblical Greek, and that the authors are to be credited with saying what they meant. I agree that it is a proper translator's business to be conscious of the fine shades of meaning and, so far as the language he has to use permits, to make his readers conscious of them. Of course the historical changes of any language interfere with synonyms: a distinction may be lost, as in English the distinction between "enow" and "enough," or a new distinction may be created, as in heathen Greek brucho and trizo are of identical meaning, "to set the teeth hard," but in biblical Greek trizo keeps this meaning while brucho means "to grind the teeth" in anger or pain. And styles may depend on personal habit, as the evangelist Mark is continually saying euthus where another writer might more probably have said eutheos or sometimes parachrema or exautes; yet Mark means the same as the other man might have meant. And pedants may allege differences of meaning that never existed in actual use, as in English "each other" and "one another," or "further" and "farther," or may persistently echo each other in giving a false account of a difference, as in the statement that in English "between" is properly used only of two things and should be changed to "among" where more than two are in question. But a language does not lose its fineness of meaning by any of these phenomena.
mvh
Billen76
tilføjet af billen76
Unøjagtig
(Byington)
More Accuracy Needed
So I do not object because the New World Translation wants to recognize distinctions. I would sometimes have had it go farther. For instance (just now my copy of the New World Translation is lent to the public library, but I think my memory is right) in Matt. 17:22 I would have had it recognize that the verb given by the best manuscripts carries the implication of assembling for an insurrectionary or riotous purpose, so we have here the record that a group tried to get up an insurrection to be headed by Jesus, and "took it very hard" when he squelched their plan by declaring that if it came to violence he would take a passive part. Correct translation at this point would be a useful wet blanket to those fiction-mongers who nowadays claim that Jesus' movement was in fact a plan of armed insurrection.
But I did object that the New World Translation, usually following dictionaries (which, as I remarked, are not inspired), sometimes gives a false "special sense" and sometimes gives a false emphasis, which to my mind is as much a mistranslation as any other falsity.
tilføjet af billen76
Fejlagtig betoning
A Mistake in Emphasis
The committee's letter makes a point which well illustrates the first objection. It says, with support from dictionaries and from the revisers of 1881, that in epignosis the prefix has the force of "accurately" or "fully". In other words, the prefix is a mere intensive. But it is not so; see the note on this word at the end of J. Armitage Robinson's commentary on Ephesians. (I noticed the point for myself before I found it in Robinson, therefore it is obvious enough to strike different students working independently; but Robinson has collected much fuller evidence than I did.) Epiginosko, epignosis, are the ordinary scriptural words for "recognize" (Acts 4:13) and "recognition"; this carries the translator some distance, for instance over Rom. 1 :28, the committee's citation. But apart from this, the compound word has the sense of knowledge by direct observation and not by intellectual process. I Cor. 13:12 is easier to understand when you know the sense of the verb than to translate; I felt driven to translate "I shall be aware in the same way as he was aware of me," sacrificing the passive voice to avoid sacrificing the special meaning of the verb. It will be noted that this interpretation, based on evidence, gives a much more special sense than "know accurately," which appears to be based on some past scholar's hasty guess.
tilføjet af billen76
Charis betyder IKKE "ufortjent godhed"
What the Apostle Meant
My second objection is illustrated by the committee's next example, charis (on which see another note by the same Robinson in the same book). They talk as if undeservedness were part of the essential sense of the word. But it is not so; this is the regular word for our thanks to God, which are never undeserved. Paul uses the word frequently of cases where there is in fact no desert, but not because this word says so. In texts like Rom. 4:4; 11:6, the essential point is that this benefit comes from an act, attitude or quality of God, not from an act or status of the man; by making "undeserved" the emphatic word we are making the man's status the prominent thought. James 1:5 says that God gives generously and does not keep throwing his gifts in our faces by ungenerously reminding us how much in his debt we are; to keep translating "undeserved kindness" with labored persistency makes on me the impression that the writer who writes on God's behalf is in fact throwing up to us how generously we have been treated. I should feel that the proper meaning of "grace," associated as it naturally is with "gracious," "gratis," "gratuitous," was clear to readers in general. If in this respect I am not sufficiently conscious of the difference between past and present usage, I would sooner try either "favor" or "graciousness" than load a three-syllable adjective on the back of the noun.
tilføjet af billen76
Ignorerer flertalsform, små forbogstaver istedet for store
Capitalisation Can Mislead
It is a notorious evil that the foremost languages of modern Europe do not distinguish singular from plural "you." A leading Spanish grammarian-Salva, I think, devotes a subsection of his grammar to boasting of the superiority of his language in that its ordinary "you" has a distinctive plural form. The evil is felt especially in translation. So everybody will agree that the New World Translation's capitalized plural YOU has a worthy purpose. My objections are, first, that to the ordinary reader it does not serve this purpose: unless he has given himself special training in the use of the New World Translation, the capitals will not suggest plurality to him, nor their absence singularity. And second, that the capitals inevitably do suggest emphasis, an emphasis which is not usually given by the original and which in many cases is inappropriate.
Consider the effect of these capitals in the 16th chapter of Matthew or the 2nd chapter of James, with their implication that every second person plural in these chapters is more emphatic than any second person singular. These capitals seem to combine two of the failures of the King James Version. One is that that version undertook to discriminate the plural imperative by arbitrarily adding a pronoun subject to the imperative when it was plural, at least very generally. The reader does indeed get the idea that "go ye," "come ye," "know ye" are plural; but he does not get the idea that the omission of "ye" makes imperatives presumptively singular. The other is that King James' committee in their black-letter edition put words that are "not in the original" in smaller roman type, not very black, with a note in their preface explaining the purpose. Subsequent printers, often having available no distinctive type except italics, have put such words into italics, with the result that today the usual reader takes them to be emphasized words, commonly misemphasized. My father's stock example of the consequence was 1 Kings 13:27. The New World Translation capitals, I charge, combine these two old-time failures.
If we need to argue the point of translating "the Lord" where the Greek says "the Lord," my argument would be that when Jesus and the apostles and their friends spoke an Old Testament text aloud, they said "the Lord" for "Jehovah" even in so careful a quotation as Mark 12:29 (the newly found manuscript of Isaiah may be cited as fresh evidence that the custom of saying "the Lord" began before the time of Christ, for it has cases of wavering between the readings "Jehovah" and "the Lord," and the explanation of such wavering is that the two were pronounced alike), and we cannot presume that the apostles wrote otherwise than they spoke. And it is a translator's business to reproduce his original.
tilføjet af billen76
"Herren" eller "Jehovah" i GT,
'The Lord' and 'Jehovah'
This is the same principle that requires keeping the proper name in translating the Old Testament. I understand that among the Old Testament Revision Committee there is afloat a theory that their version will be more acceptable to the public by saying "the Lord." The theory is erroneous. For there are on the American market two standard revised versions of the complete Bible, one published by Nelson with the name "Jehovah" and one published by the Oxford University Press with "the Lord"; and the one that everybody buys is the one from Nelson.
On some points, as "hell," I agree with the committee so far as its position is made clear in its letter. "Soul" is a hard nut for the translator; but where the word designates the animal life and bodily appetite, as in Matt. 2:20; 6:25; 10:39; 20:28; Luke 12:19; 14:26; John 10:1!; 1 Cor 15:45, I am not sure that the translation "soul" gives best insight into what it is, For some of these texts I propose the noun "self."
tilføjet af billen76
(impale!) og imperfectum til "begynder", "fortsætter"
'Impale' Erroneous
All we know about the form of Jesus' cross is the presumption that it was such a cross as the Romans most commonly used. The question whether to say "impale" for "crucify" is a question not of Greek nor of archaeology, but of English. The committee will hardly deny that in Jesus' case the stake was outside his body; and I should like to see their evidence that "impale" can refer to a stake that does not go into or through the body.
I grant that vividness is sometimes profitably gained by marking the special force of a Greek tense, perhaps even when this is done with exaggerated specificness. But when one translates the Greek imperfect often by "began" and often by "continued," it is hard to see how the fact that the tense is imperfect tells us which of these two exactly opposite meanings to take; and where the most natural English is a simple past, and the Greek is the best representation the Greek language could give for a simple English past, to carry the English beyond the simple past may be a gratuitous bother not only for the translator but for the reader.
STEVEN T. BYINGTON
Ballard Vale, Mass.
tilføjet af billen76
Tildragelse
Alle anerkendte oversættelser er oversat fra græsk, hebraisk og aramæisk.
En af Byington's vægtige kritikpunkter er netop, at oversætterne bag NWT har lagt sig for kraftigt op af (uinspirerede) opslagsværker istedet for at oversætte med kendskab og forståelse for sproget (engelsk som græsk). Han siger faktisk inddirekte med dette, at det ses, at oversætterne ikke er sprogkyndige, som roder rundt i opslagsværkers forklaringer uden at kunne vurdere den sproglige brug af disse i den konkrete oversættelse.
Altså, for at henføre dette til din påstand, Vagttårnets Oversættelleskomitee har uden sprogkundskab forsøgt at lave en oversættelse ud fra opslagsværker.
Oversættelseskomiteen har ikke oversat fra originalsproget, men lagt vægt på (uinspirerede) opslagsværkers forklaringer af de græske ord.
Forskellen bliver, at NWT er blevet en tendendiøs oversættelse fyldt med sproglige fejl, der giver et forvrænget billede af meningen i originalsprogets (græsk) tekst.
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
Alle oversættelser er forskellige, Billen.
Der findes ikke to bibeloversættelser der siger tingene på nøjagtigt samme måde.
Når man oversætter fra et sprog til et andet er der mange ting at tage hensyn til, men det vigtigste er at den rette forståelse kommer tydeligt frem.
Jehovas Vidner betragter det som en fordel at der findes forskellige oversættelser. Det giver en bedre forståelse når man sammenligner den ene oversættelse med den anden. Så kan oversætterne være uenige indbyrdes. Alle har de gjort deres bedste for at oversætte Bibelen så korrekt som muligt.
Med venlig hilsen, ftg.
Luther oversatte Bibelen fra Vulgata. Den danske oversættelse er baseret på Luther. King James, som danner grundlag for den engelsktalende verden, er også oversat fra Vulgata, og sådan kan man blive ved.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
Vurdering og smag kontra forfalskning
Når vi taler oversættelser, skal MENINGEN være ioverensstemmelse med originalsproget. Derfra kan man variere sprogbruget i oversættelsen til nutidssproget, hvilket er hvad der sker.
Det er ikke tilfældet med NWT. Man kan ikke sige, at det er et godt arbejde, der gengiver MENINGEN i teksten. Tværtimod MANIPULERES meningen i NWT i modstrid med originalsprogets mening og udtryk.
Dette udgør en meget stor forskel.
Det ene er vurdering og smag. Det andet er forfalskning eller mangel på sprogkyndighed.
Man kan "nøjes" med at bruge de autoriserede oversættelser af bibelen. Så undgår man misforståelserne som kommer til udtryk i de "mindre" bibeler.
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
Folk har mange meninger, Billen.
Bliv lidt klogere.
Venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
sludder
Nu er begge oversættelser fra renæssancens tid!
Luthers (tyske) bibel var lavet ud fra den tilgængelige katolske bibel (Vulgata) som datidens teologer og præstestand havde til rådighed. Meningen var at brede kendskabet om bibelens tekst til den almindelige befolkning, der ikke kunne latin.
King James (engelske) oversættelse er siden blevet revideret.
Siden har man haft adgang til de græske og hebraiske tekster, hvor at alle kvalificerede oversættelser er lavet ud fra originalsprogene. Det er f.eks. også Den Danske Autoriserede Oversættelse af 1992 også.
Så at det er at stikke folk blår i øjnene, at Ny Verden Oversættelsen skulle være speciel i den henseende, at den holder sig til originalsproget i modsætning til andre oversættelser, og dermed er mere korrekt.
Påstanden holder simpelthen ikke.
Tværtimod bærer NVO præg af, at oversætterne har oversat fra det engelske NWT og IKKE fra græsk og hebraisk.
NWT bærer omvendt præg af, at være lavet af ikke-faglige, ikke-uddannede og ikke-sprogkyndige, som har været afhængige af gamle (og mange ikke anerkendte) "verdslige" opslagsværkværker.
Jehovas Vidner har altid benyttet disse andre bibeloversættelser. Ny Verdens-oversættelsen er forholdsvis ny. At vi har fået Ny Verden-oversættelsen betyder blot at det er nemmere at forstå Bibelen i dag end det var tidligere, men det gør ikke nogen forskel i Bibelens indhold.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
ER blevet klogere
og lærer stadigt. 🙂
Der er forskel på meninger.
Nogle har forstand på tingene, andre har ikke.
Derfor, alles mening er ikke lige gode på alle områder.
Nogle véd hvad de snakker om på et specifikt område.
Nogle undersøger sagens fakta, andre vælger at være en "tom tønde".
Mht. Byington, så er han en lærd ud i sprogkundskaben, som véd hvad han taler om. Hans ord har vægt på dette område.
(Vagttårnsselskabet kunne selv bruge hans oversættelse tilbage i halvfjerdserne)
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
At oversættelser bliver revideret
gør dem ikke til nyoversættelser.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
Forfalskning
F.eks forfalsker NWT betydningen af "charis" til at betyde "ufortjent godhed".
Det betyder charis IKKE. charis betyder "nåde" og implicerer IKKE et ubetaleligt gældsforhold til "nådesgiveren".
"ufortjent" står ikke i grundteksten og charis implicerer ikke et ubetaleligt gældsforhold i sin betydning.
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
Det er godt at du stadig lærer.
Vi er alle i stand til at blive klogere.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
korrigering
Det gør at de rettes til, sådan at åbenlyse misforståelser er blevet korrigeret i forhold til den græske grundtekst.
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
Jeg har selv været med i sandheden fra 1975.
Dengang fandtes Ny Verden-oversættelsen ikke.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
Selverkendelse?
Kom der lidt selverkendelse med i belæringen her?
Måske erkendelsen af, at NVO/NWT er vildledende og stærkt tendiøse oversættelser, vil bringe dig længere frem i en erkendelse, der gør dig klogere.
Det KAN jo være, at profesorerne har ret, ikke?
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
Ja, selvfølgelig rettes de til.
og det kan man blive ved med at gøre fordi oversættelsen er baseret på oversætterens forståelse.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Det har jeg ingen anelse om,
men livet er én lang læreproces.
Med venlig hilsen, fg.
tilføjet af billen76
Omvendt
Nej, på sprogets udvikling i nutiden.
Sproget ændrer karakter med tiden, hvorfor at at revideringer og nye oversættelser altid med tiden vil blive nødvendigt.
Grundtekstens sprog og forståelse ændrer sig ikke men nutidens sprog ændrer sig.
mvh
Billen76
tilføjet af billen76
Egentlig gør det jo ikke tingene bedre.
Men det gjorde selvfølgeligt Vagttårnets lære!
Hvad syntes du f.eks om forskellen mellem Da92 og NVO's oversættelse af Mat. 25:46?
NVO
46 Og disse skal gå bort til evig afskærelse, men de retfærdige til evigt liv.
Da92
v46 Og de skal gå bort til evig straf, men de retfærdige til evigt liv.
Evig straf (evig pine/smerte) eller evig afskærelse.
Hvad gør forskellen i "oversættelsen" her?
(evig straf (afstrafning) er den korrekte oversættelse)
mvh
Billen76
tilføjet af Lyjse-
En meget oplysende tråd-
et godt råd : Gem indlæggene.
Ftg kan slette hele tråden - det har han gjort mange gange før.
tilføjet af jalmar
DU ftg kunne have godt af at læse nøjagtig dette ....
´
... indlæg, der til fulde viser at GRUNDSKRIFTET ER FORFALSKET, Altså i forhold til NWT!
Det er nedenstående del af skriftet bl.mange andre som JW/WTS er de eneste der har
oversat korrekt, selv GRUNDSKRIFTERNE AF W&H + N-A ER GROFT FORFALSKET SOM DET SES -
NWT: "and because of the witness work that they used to have."
W&H: "and for the testimony which they held:"
N-A: "and for the testimony which they held:"
KJV: "and for the testimony which they held:"
ASV: "and for the testimony which they held:"
♦ Johs.Åbenb. 6:9 ♦ - NWT - Oversat v/hjælp af jehova gud af FRED FRANZ (kunne kun ENGELSK)
And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those
slaughtered because of the word of God and because of the witness work that they used to have.
NEDENSTÅENDE ser vi så en række FORFALSKINGERNE altså iflg. ftg og konsorter!
♦ Johs.Åbenb. 6:9 ♦ - - - GRUNDSKRIFTET - (Tolket: WESTCOTT & HORT):
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of
them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
♦ Johs.Åbenb. 6:9 ♦ - - - GRUNDSKRIFTET - (Tolket: NÉSTLE-ALLEN):
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of
them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
Dette er så fra KRISTNE BIBLER læg mærke til hvor meget betydningn divergerer -
Og da NWT er SANDHEDEN? er nedenstående UD OVER ENHVER TVIVL FALSKE?
♦ Johs.Åbenb. 6:9 ♦ - - - KJV - (Paralelle Bible)
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of
them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
♦ Johs.Åbenb. 6:9 ♦ - - - ASV - (Paralelle Bible)
And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of
them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
kære ftg
skulle du ane en anelse sarkasme i mit indlæg må du undskylde, det er 100% tilsigtet!
jalmar
tilføjet af ftg
En ny oversættelse er ikke en revision.
Mange af de oversættelser der findes i den engelsksprogede verden er baseret på den engelske King James oversættelse.
Det var det jeg mente.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Det kunne jeg måske nok,
men ville det ikke være spild af tid?
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Jeg sletter kun hvis jeg skriver noget der er forkert
eller hvis jeg synes det kan siges bedre.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Prøv at sammenligne '92 oversættelsen
med den tidligere danske oversættelse. Jeg synes ikke den nye oversættelse er blevet væsentlig bedre, men jeg kan fortælle flere steder hvor de har lavet teksten om.
For eksempel har de flere steder skrevet Jahve i stedet for Herren. Er det ikke netop det som Jehovas Vidner bliver skældt ud for at have gjort? Og alligevel er de ikke konsekvente. Ordet Jahve (eller Jehova) findes omkring 7000 gange i Bibelen. Hvorfor skriver de det så kun fire gange?
Det må du gerne give mig svar på,
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af jalmar
Det er en LØGN ftg - Da92 er baseret på de BEDST
´
... MULIGE GRUNDTEKSTER ud fra det KOMPROMIS det er at Oversætte og skrive en BIBEL
der skal tilfredsstille flest mulige RAMMER OM DET ESSENTIELLE BILLEDE FOR AT VÆRE KRISTEN:
MAN kan sammenligne med et maleri -
ET BILLEDE KAN PUTTES IND I FORSKELLIGE RAMMER UDEN AT MIDSTE!
MEN FJERNER MAN BILLEDET HAR MAN BARE ET HUL MED EN RAMME UDENOM!
BILLEDET ER:
JESUS KRISTUS ER FULDT UD MENNESKE og FULDT UD GUD -
FADEREN, SØNNEN og HELLIGÅNDEN - DEN HELLIGE TREENIGHED - GUD ER EN -
IRENAEUS (ca.130-202) - Beskrev det således:
Faderen som gav ordrer, Ordet som skabte, og Ånden som animerede profeterne.
→ ALTSÅ ...
... RAMMERNE TIL BILLEDET er vidt forskekellige - Det er BILLEDET DER ER ESSENTIELT!
HER OVERFOR STÅR:
NWT er copieret efter tilfældige bibler og opslagsværker, incl. Westcott & Horts tolkning af grundskriftet, MEN IKKE OVERSAT FRA GRUNDSKRIFTET - samt den Spiritistiske JOHANNES GREBERS skrifter - SIDST og ikke mindst efter den LÆRE JW/WTS følger -
PROBLEMATIKKEN I NWT ER:
JW/WTS har både smidt RAMMER og BILLEDE ud - SKABT EN NY RAMME og ET NYT BILLEDE!
Og så Postulerer de de er KRISTNE ??? -
JW/WTS'S RAMME og BILLEDE ER IKKE FYLDT 150 år ENDNU ??? 😮
SOM SAGT:
BEGREBET AT VÆRE KRISTEN BLEV SKABT I NEDENSTÅENDE BILLEDE FOR 1970± ÅR SIDEN?
BILLEDET ER:
JESUS KRISTUS ER FULDT UD MENNESKE og FULDT UD GUD -
FADEREN, SØNNEN og HELLIGÅNDEN - DEN HELLIGE TREENIGHED - GUD ER EN -
IRENAEUS (ca.130-202) - Beskrev det således:
Faderen som gav ordrer, Ordet som skabte, og Ånden som animerede profeterne.
→ ALTSÅ ...
... RAMMERNE TIL BILLEDET er vidt forskekellige - Det er BILLEDET DER ER ESSENTIELT!
Men selvfølgelig, når man kan påstå at NWT er = GRUNDSKRIFTET, der ikke er = NWT 😮
Så bliver man ærlig talt noget chokeret ind imellem!
jalmar
tilføjet af jalmar
Jeg tror simpelthen ikke du tør - DU tør heller IKKE læse
´
... Dette, som jeg IKKE har skrevet, det er skrevet af Professionelle.
UD OVER DIVERSE KLERIKALE, KAN MAN IKKE OVERSÆTTE UDEN DISSE:
-----------------------------------------------------------------------------------------
Re.: LINGVISTIK el. SPROGFORSKNING, også kaldet SPROGVIDENSKAB -
LINGVISTIK beskæftiger sig med studiet af menneskelige sprog.
Sprogforskningen stiller sig spørgsmålet: hvad er det, der gør et sprog brugbart
og forståeligt, og hvad betyder det for samfundet? I den sammenhæng er det vigtigt
at gøre sig klart, at et sprog ikke kun er et sprog, når det er ophøjet til sproglig standard for en bestemt gruppe mennesker eller en nation. Derfor er det videnskabens
mål at udarbejde en model, som gælder for alle sprog, formaliserede såvel som uformelle.
------------------------------------------------------------------------------------
Re.: ETYMOLOGI – ORDS oprindelse og betydning!
Etymologi: er læren om enten ords oprindelse og udvikling eller et enkelt ords oprindelse.
For at leve op til sprogvidenskabens krav skal en etymologi leve op til en vis stringens:
Den skal respektere de regelmæssige lydudviklinger, der er sket i det eller de sprog, som ordet har været en del af. - Den skal være afledt i henhold til de orddannelsesregler, der gælder i de(t) pågældende sprog. - Man skal kunne redegøre for en sandsynlig semantisk udvikling.
Hvis man antager et lån fra ét sprog til et andet, skal det kunne godtgøres, at de to sprog har været i kontakt.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Re.: FILOLOGI - Et Sprogs "historie".
FILOLOGI er sprogvidenskab med særlig vægt på forståelse af den med et bestemt sprog
forbundne historie, litteratur og kultur, til forskel fra lingvistik, der snarere
fokuserer på det generelle studium af sprog og deres strukturer.
Filologien inddeles gerne i en lang række underdiscipliner, f.eks. grammatik, eksegese,
tekstkritik, mytologi og lign., og den trækker tillige på en række hjælpediscipliner,
f.eks. arkæologi og palæografi.
-----------------------------------------------------------------------------------------
PALÆOGRAFI: Tydning i forhold til tidsalder og herkomst
PALÆOGRAFI (fra græsk palaiós, gammel, og graphein, at skrive) er den filologiske hjælpevidenskab som drejer sig om læsning, tydning og tolkning af gamle manuskripter, bestemmelse af disses alder, herkomst og lignende.
Til forskel fra palæografien behandler epigrafikken indskrifter i sten, f.eks. på monumenter.
-----------------------------------------------------------------------------------------
ANGÅENDE OVERSÆTTELSE!
******************************************
Nedenstående - Er komprimeret fra en hel A4 side!
RE.: OVERSÆTTELSE:
- - For at kunne oversætte er man nødt til at kende sprogene man oversætter Til/Fra fra 100% perfekt,
Derudover er man er nødt til at forstå baggrunden for sproget, der skal oversættes fra, hvad er det for en kultur, hvad ligger der bag – Hvilken Lokalitet i det pågældende land Og ikke mindst hvilken tidsperiode er den pågældende Tekst skrevet i!.
- - Hvad forstår man i denne kultur ved begreber som f.eks.:
ÆRLIGHED - HAD - KÆRLIGHED – SYND – GLÆDE - SORG - TILGIVELSE - RETFÆRDIGHED etc. ..etc…etc..?
- - Hvis man ikke er 100% sikker på, at kunne tolke ovenstående begreber, kan man ikke oversætte en Bog, og slet IKKE en Bibel korrekt. Man ved at de Bibelske skrifters afstamning spreder sig over et forholdsvis stort landområde samt over adskillige år før de blev oversat til græsk. -
Eksperterne siger;
- At have en forkert oversættelse af Bibelen,
er faktisk værre end ingen oversættelse at have.
jalmar
tilføjet af billen76
Er der noget
du syntes du kunne skrive bedre i indlæggende her?
"Eksperterne siger;
- At have en forkert oversættelse af Bibelen,
er faktisk værre end ingen oversættelse at have."
Sådan noget vrøvl!
tilføjet af billen76
Nej
De udbredte gangbare oversættelser også i den engelsksprogede er oversat fra grundsprogende græsk, hebraisk og aramæisk.
Den almene NAS er baseret på ovrsættelse direkte fra græsk og hebraisk.
King James blev revideret, og altså ændret, sådan at den stemte overens med grundteksten.
Derfor er der nu den "gamle" KJ og den reviderede KJV , hvor at det er den korrigerede man bruger.
Nogle mindre selskaber kopierer så KJV, da rettighederne ikke er omkostningsfulde her.
mvh
Billen76
tilføjet af billen76
bibellære eller ikke bibellære
Hvis oversættelsen er forkert, gives der et forkert billede af bibelens budskab, men læseren kan ledes til at tro, at det læste ER bibelens budskab.
Det kan give direkte modsætninger, hvor at sekter kan finde på at påstå, at kristendommen er noget grundlæggende andet end det man lærer i kirkerne generelt.
Derfor er en korrekt oversættelse nødvendig, for at få budskabet rigtigt.
Der er nemlig ikke noget mere frustrerende, end at må korigere en andens forståelse igen og igen, fordi at den forståelse er baseret på fejlagtig oversættelse.
mvh
Billen76
tilføjet af jalmar
Du fatter intet af, hvad en oversættelse er for noget
´
... du ved at sådan skriver JW/WTS og det er SANDHEDEN, for dig - resten rager dig en høstblomst!
Bille76 har skrevet det ganske godt i nedenstående - http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1804556
Det er ligegyldigt om der er divergenser i rammerne, DET skal der være fra en gammel til en NY bibel - Jeg har to børn - over 40 og over 30 - vi kan læse en tekst og få TRE meninger ud hvad angår rammen om teksten, MEN VI FÅR SOM REGEL SAMME BILLEDE det er det essentielle ftg.
Det nytter ikke man giver BILLEDET TITLEN "NATION" -
Når BILLEDET FORETSILLER ET FOLKESLAG I DET ROMERSKE RIGE!
DET NYTTER IKKE MAN GIVER BILLEDET TITLEN JORDEN/VERDEN NÅR BILLEDET FORESTILLER DET ROMERSKE RIGE!
jalmar
det er bare dig der tænker dårligt om dine medmennesker.
tilføjet af billen76
Påstanden er en løgn
hvis den får lov at stå for sig selv.
King James er revideret (korrigeret), sådan at den passer nogenlunde rigtigt med grundteksten på hebraisk og græsk.
NAS er direkte baseret på de græske og hebraiske grundtekster.
Disse er de to mest gangbare og udbredte oversættelser på engelsk, hvor at NAS er den bedste i kvalitet.
mvh
Billen76
tilføjet af ftg
Nu findes der jo ingen forkerte oversættelser,
men ikke alle oversættelser er lige gode.
Ikke desto mindre synes jeg at alle oversættelser er gode. Jeg har for eksempel lært sandheden at kende ved hjælp af den autoriserede oversættelse.
Med venlig hilsen, ftg
tilføjet af ftg
Jeg lyver ikke.
Venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
Du bedrager
Du prøver at give et billede af, at de andre oversættelser folk i almindelighed bruger, ikke er baseret på grundteksterne på græsk og hebraisk i modsætning til NVO/NWT.
Det er et bedrag og en løgn.
mvh
Billen76
tilføjet af Lyjse-
Et lille spørgsmål til ftg-
Du skriver :
"Jeg har for eksempel lært sandheden at kende ved hjælp af den autoriserede oversættelse."
Mit spørgsmål :
Hvorfor forlod du så sandheden igen ?
Du har forladt din [l]Frelser og Gud Jesus Kristus[l].
tilføjet af eks-vidne unlogged
Nu har jeg læst tråden igennem ftg.
Og jeg sidder og tænker på, hvordan kan I sige, at I sammenligner de forskellige oversættelser med NVO.
Jeg mener, det må da give en frygtelig forvirring og frustration hos jer, da selve den bibelske grundlæggende forståelse er så vidt forskellig, fra den Kristne Bibel og til NVO.
Det forstandsmæssige billede er to vidt forskellige ting.
NVO giver indtryk af, at det er Jehova der er frelseren og at den røde tråd er Guds rige.
ALLE andre bibeloversættelser, lærer at det er Jesus, der er vores Gud og frelser og at det er ham, der er den røde tråd i Biblen.
Hvordan kan du f.eks. have tillid til Da.92 når du tror på, at der er forfalskede skriftsteder eller ukorrekte skriftsteder i den? Når du f.eks læser Joh. 1:1, sidder du automatisk og reviderer skriftstedet i dine tanker. Er det ikke utrolig anstrengende?
Mvh
Manjana
tilføjet af nynonym
De er imod sandheden
, især hende der lysje, der også er andre. Forsæt det gode arbejde. Et par grundtekster her, et par grundtekster der.
tilføjet af Dirk
Skyder dig selv i foden
Det er gjort klart flere gange, hvor unøjagtig Ny Vedern-oversættelsen er. OG jeg har aldrig fået svar på fra jer, hvordan det er i orden at bruge spiritisten, Johannes Greber, som kilde til oversættelsen. Hvad er I bange for❓I kan jo blot vedkende jer, at I har søgt hjælp hos en, der tilsyneladende har kontaktet åndeverdenens.
Og så jeres sædvanlig udtryk 'kristenheden'. Det er jo bare et udtryk, jeres ledelse har påklistret kristne som et skældsord. Selvfølgelig harmonerer NV-oversættelsen ikke med kristnes bibel, for som kristen kan man straks se, hvor fordrejet og misvisende jeres oversættelse er. Det rører jer en høstblomst, for I undersøger ikke tingene SELV, men tager det styrende råds ord for gode varer. Men hvis præmisserne er forkerte, bliver det, man vil påpege, det også.
Svar mig engang: Når der står, at Jesus er før alt, hvorfor indføjer I så ordet 'andet' efter 'alt'❓Det står jo ikke i grundteksten. Hvorfor indfører I det da❓Det er ganske vist "kun" indført i skarpe klammer, men alligevel må man jo have villet noget med at tilføje noget, der ikke har været i skriften oprindeligt.
Og hvis du - hvilket jeg selvfølgelig godt ved, du ikke gør - satte dig lidt ind i tingene, ville du nok blive noget paf over at opdage, at Grebers syn på tingene er meget lig jeres. Er det ikke bekymrende, at I har så meget tiul fælles med en spiritist ?
Venlig hilsen Dirk [s]
tilføjet af Lyjse-
Vil du gerne henvise-
til hvem jeg "også er" - ellers bliver jehovas vidner, endnu mere utroværdige, end de er i forvejen - på forhånd tak.
tilføjet af Dirk
Og med hjælp fra spiritismen
jfr. spiritisten Johannes Greber som kilde. Jeres syn ligner meget Grebers. Men da I ikke ved noget om det, kører grammofonpladen videre som sædvanligt. Er det slet ikke stærkt foruroligende, at jeres tro ligner Grebers så meget, som den gør❓Og må vi, ifølge bibelen, henvende os til de døde, åndeverdenen❓Hvorfor har det styrende råd så gjort det❓Deres korrespondance viser, hvor længe og hvor godt, man har kendt til grebers oversættelse og hans bog, Communicating with the Spiritual World.
Venlig hilsen Dirk [s]
tilføjet af ftg
Jeg forlader aldrig sandheden.
vh ftg
tilføjet af ftg
Ja, det er rigtigt.
Sandheden beviser sig selv.
tilføjet af Lam og retarderet
den ikke beviser, den viser sig.
Jeg har andet at give mig til end obskure beskyldninger, patetisk fællesskabsfølelse og kopiering af information fra internettet for iscenesætte og bekræftigelse.
Husk nu, en god skak spiller kan spille blindfolded.
Desværre debatten er blevet lidt for ensformig på det sidste, jeg hilser manjana, det danske folk og rejepillerne i glyngå-
tilføjet af Lyjse-
En underlig måde-
at sige "farvel" på 😮
Du vil stadigvæk have din ret til at skrive, men forskellen er kun, at du ikke vil siges imod.
Du smider om dig, med tomme beskyldninger, som du intet har at "have i" - du har endnu ikke formået, at bevise at Billen76 og Jalmer tager fejl.
Og da endnu en kom på sol - studenten - som gerne ville debattere oversættelser med dig, så fik du meget travlt med at sige farvel.
Se det dog i øjnene - vær nu et mandfolk - og indrøm jv- oversættelsen er falsk - den har fjernet [s]Jesusnavnet[s] og gjort ham til en engel - der er INTET der længere kan kaldes kristendom i den "biblen."
Kald jer hvad I vil - men kald jer IKKE kristne - så er jeg tilfreds hvad DET angår.
tilføjet af sebl
NWT er ikke nogen god oversættelse
det er tværtimod en middelmådig oversættelse. Men der hører et forbehold til - for faktisk er NWT en ganske god oversættelse når vi taler om Det Gamle Testamente - men jeres oversættelse af Det Nye Testamente er ikke bare dårlig, men rigtig dårlig.
tilføjet af ftg
Det er den bedste oversættelse der findes,
men den passer selvfølgelig ikke sammen med den falske lære der praktiseres indenfor kristenheden.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Vel gør jeg da ej.
Det er Satan der bedrager. Jeg taler jo netop for at man skal læse i Bibelen.
Men Satan ønsker ikke at vi skal forstå Bibelen, hverken dig eller mig.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af Lyjse-
Du har ret ftg-
Satan er en bedrager en løgnens fader.
Og ved du hvad han virkelig elsker at høre...?
At jehovas vidner kalder - ham der sejrede på korset OVER Satan - at I kalder ham en engel - han ELSKER jer - ham Satan.
tilføjet af jalmar
Beviserne på jeg har ret, er i overtal på denne side, ftg
´
... beklageligvis er hver eneste svar kun i dit dísfavør, Og så har det ikke noget at
gøre med at tænke dårligt - Det er ikke engang hemmeligt, DU HAR SELV OFFENTLIGGJORT DET!
jalmar
tilføjet af jalmar
Stakkels dig ftg - Man får ondt af dig når man læser dine
´
... forsøg på at forsvare noget der er umuligt at forsvare!
jalmar
tilføjet af jalmar
Og bare en anden kommentar - DU skal ikke svare
´
... for jeg gider ikke læse dine indlæg -
OG NEJ ajv2 - I kan råbe og skrige fra nu af, og til samme tid næste år!
I JV'ére I er ikke andet end en logrende appendix til JW/WTS
I JV'ere HAR SAMMEN MED JW/WTS BORTDØMT GRUNDSKRIFTET TIL AT VÆRE FALSKT! 😮
FOR GRUNDSKRIFTET INDEHOLDER IKKE DET I POSTULERER, SÅ HVIS NWT/NVO ER SANDT ER GRUNDSKRIFTET FALSKT 😮
jalmar
tilføjet af jalmar
Jeg tror ikke DU ved hvad en GRUNDTEKST er
´
... Så kan jeg glæde dig med at NWT/NVO ikke følger GRUNDTEKSTEN!
jalmar
tilføjet af jalmar
NWT ER SAND - GRUNDTEKSTEN ER FALSK
´
... ELLER OGSÅ ER DET OMVENDT 😮
DIVERGENSERNE ER FOR STORE TIL AT BEGGE KAN VÆRE RIGTIGE!
jalmar
tilføjet af Patricia
detundrer mig
at I føler jer så forurettet, fordi der er nogle, der kritiserer jer. Mine veninder og jeg har snakket en del om debatten her, og den ene af mine veninder var kommet i jeres rigssal og tænkte på at få et bibelkursus. Men efter at vi har efterprøvet det, I bliver kritisret for, har hun trukket sig. Vi har prøvet, om kritikerne har ret, og det har de jo. Det, der har rystet os mest, er de pædofile ting, der er blevet fortalt om. Vi kunne ærlig talt ikke rigtig tro det, men man kan jo læse den ene avisartikel efter den anden, hvor det fortælles, at et Jehovas vidne er blevet dømt i en sag, hvor han ikke har kunnet holde fingrene fra børn. Og det ser virkelig ud til, at ældste forsøger at tie det ihjel. Uha, det er rystende. Du vil vel ikke sige, at avoisartiklerne er opdigtede historier, bare for at være efter jer❓Min veninde blev så gal i skralden, at hun smed de blade og bøger ud, som hun havde fået gennem jer, og der skal meget til at chokere hende!
I skyulle tage og være åbne omkring det og indrømme tingene, så viklle I nok blive respekteret mere.
Patricia [f]
tilføjet af eks-vidne unlogged
Kristenheden
bruger og følger det Biblen siger ftg. Hvorfor gør I så også det, såfremt I mener den er falsk?
Mvh
Manjana
tilføjet af Dirk
Again har helt ret
og fordi I bliver ved med at gentage jer selv og hævde, at jeres oversættelse er den bedste, forandrer det ikke ved det, at især jeres oversættelse af NT er dårlig og vildledende. Hvis I nu er så bibelkyndige, ville I kunne forvisse jer om det ved at undersøge tingene på egen hånd og ikke bare pr automatik gentage, hvad Vagttårnsselskabet påstår. Jeg gentager: Ingen af dem, der forsøgte at oversætte bibelen havde nofgen videnskabelig baggrund for art gøre det. Og troen var der på forhånd (som f.eks. dette, at I mener Jesus er en engel og derfor skabt), og bibelen måtte så rettes ind efter denne tro, og det førte til, at man måtte bruge alle mulige og umulige kilder til det. Og det nytter ikke noget, at du bliver ved med at fremhæve NV-oversættelsens fortræffelighed, når den i virkeligheden er en ufortræffelighed.
Venlig hilsen Dirk [s]
tilføjet af Lyjse-
Tak for dit indlæg Patricia.
Jeg tror vi er mange, der glæder os over DEN oplysning, for så betyder det, at vores tid ikke er spildt - ved at være aktiv her på [sol]
🙂
tilføjet af ftg
Det er Satan der bedrager verden, Jalmar.
Det er ikke noget du kan gøre for.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Satan elsker ikke nogen som helst, Lyjse.
Det eneste der interesserer ham er at du ikke forstår Bibelen,
for hvis du forstår Bibelen, så kender du også sandheden,
og det kan han ikke tåle.
Det er derfor at Satan er imod Jehovas Vidner.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Nå, men der er da godt,
for så har du da det at gå op i.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af ftg
Et bibelkursus kan man tage imod hvis man ønsker det.
Hos Jehovas Vidner er der ikke nogen der tvinges til noget som helst.
Hvis man ønsker det, så tager man imod det.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af billen76
Jo du gør
Hvis du siger, at NVO/NWT er en oversættelse, der basererer sig på originalsprogene I MODSÆTNING til de gængse autoriserede oversættelser, gør du dig skyldig i et bedrag.
Det kan være, du selv tror det er sandt, men det gør ikke påstanden mere rigtig.
mvh
Billen76
tilføjet af eks-vidne
Jeps, men hammeren falder altså,
når du er blevet døbt. Så taler vi ikke længere om, at der er frihed i [s][l]Jesus[l][s].
Muligt du ikke ser det, men vi er rigtig rigtig mange, der både har set det og oplevet det.
Og uanset hvad du skriver, gør det altså ikke vore oplevelser mindre sande. Vi ved hvad vi har gået igennem og går igennem. Mange tusinde eks-vidner kan bevidne dette.
Med det ved jeg bare, at det rager dig en døjt. Så meget for den næstekærlighed. Og ved du hvad ftg, jeg gider faktisk ikke at du svarer. Om du gør det, op til dig. Men jeg kan ikke forestille mig, at jeg har noget tilovers for dit svar.
Om eks-vidner lider psykisk, hvad tager du dig af det?
Åh jo, du vil selvfølgelig sige, at det gør dig ondt, eller at de så "bare" skal søge tilbage igen. Men til hvad ftg? Bedraget? Eller leve et dobbeltliv for at få lov til at have samvær med deres børn?
Ikke alle kan holde ud til, at leve et sådant dobbeltliv. Nogen har så valgt at lade børnene selv vælge. Hvilket for langt de flestes tilfælde gælder, at de må undvære deres børn. At de må opleve, deres børn gå forbi dem på gaden eller the mall, eller indkøbscenter, og behandle dem som døde. SE lige igennem dem.
Du vil SELVFØLGELIG syntes det er okay. De voksne mennesker vælger jo selv. OG de kan jo BARE VÆLGE JEHOVA ikke sandt?
Men sådan hænger det BARE IKKE LIGE sammen.
Når man opdager, mod sin vilje faktisk (hvilket betyder, at man ikke selv har opsøgt det), at man lever PÅ en LØGN, så er mange nødt til at handle. Før eller siden.
Men jeg forventer ikke, at du fatter noget som helst af dette jeg har skrevet. Også kaldet den menneskelige natur.
Jeg har dyb dyb medfølelse for disse mennesker. Jeg "kender" lidt til nogen af dem. Og ved at den ene mor, er blevet syg GRUNDET dette. DEN måde hendes datter har behandlet hende på.
Som hun selv siger: JW har lært hendes datter at HADE dem. Hun har aldrig opdraget hendes datter til at hade.
Og kom ikke her med dine udtalelser om, at det kommer ikke fra JW. Det har jalmar skrevet op til flere gange. Citeret fra jeres EGEN litteratur. Og jeg GIDER ikke at læse, at jalmar IKKE er kristen, IKKE tror på Jesus osv osv osv osv osv osv osv osv.
Enhver kan jo selv læser det, så det er helt op til den enkelte læser, at bedømme ovenstående. Det står i JV's egen litteratur.
Om dette par gik tilbage, (de var forøvrigt salvede), ville det være dybt imod deres egen nuværende overbevisning. Dels har de fundet Jesus. Men lad os nu antage at de ikke havde. Så gik de tilbage, KUN for at få et samvær med datteren igen, hvordan tror du så, at Gud ville se på dem? Og de vidner, der kun er JV'ere af samme årsag, hvordan tror du Gud ser på dem?
Og kan man så sige, at intet hos JV handler om tvang?
Tænk lige lidt dybere over det. Du behøver ikke svare, jeg vil faktisk helst at du ikke gør. Bare tænk.
Men ved du hvad ftg? Du kan faktisk tænke alt det du vil. For søger du ikke Gud af hele dit hjerte og tager du ikke imod Jesus i dit hjerte, er du sidestillet med dem, der bliver hos JV, kun for ikke at miste deres nære og kære.
Mvh
Manjana
tilføjet af Patricia
Nej, selvfølgelig ikke
men dit svar forekommer mig lidt sært , for alle ved jo nok, at I ikke ligefrem går rundt og vrider armen om på folk for at de skal tage et bibelkursus. Det er blandt andet sådan et svar, jeg synes er kendetegnende for jer vidner. I giver et svar, som giver sig selv, men når det gælder svar fra bibelen, og de mørkle sider hos nogle af jer, kniber det. Mange har kritiseret jer, og når man undersøger, om de taler sandt, viser det sig, at det gør de.
Der var en debattør, der engang skrev, at han troede, at ledelsen slet ikke var så glad for, at I deltager her på debatten, fordi I bliver afsløret, og jeg tror han har ret. I virker sært intetsigende, med al respekt.
Patricia [f]
tilføjet af Patricia
Hej Lyjse
Ja, jeg har i hvert fald fået øjnene op for flere ting, og er blevet rystet i min grundvold . I begyndelsen, da jeg fulgte debatten, syntes jeg, man nok gik for hårdt til vidnerne, men efter at jeg selv begyndte at undersøge tingene, gik det op for mig, hvor rystende og komisk mange ting er, som Jehovas vidner påstår. Og så deres egen uvidenhed om, hvad der egentlig foregår. Det er trist, i virkeligheden, synes jeg.
Nej, jeres tid har i hvert fald ikke været spildt. Det er jo spændende at få viden om noget, man så anderledes på, også selv om den kan være rystende.
Patricia [f]
tilføjet af Lukas
Kan du
fortælle MIG hvorfor JEG skal, hvis jeg ønskede det, have et Bibelkursus, du vil jo ikke engang svare mig på simple spørgsmål vedr. DIN tro!
Det hænger jo IKKE sammen at du siger " kom og få et Bibelkursus, hvis du ønsker det, MEN jeg vil bare ikke besvare dine spørgsmål " !!!!!
VH L
tilføjet af Lukas
Nettet/JV
Det er ikke velanset at rigtig troende Jehovas Vidner diskutere med os der har forladt sekten, FORDI hvis du har et åbent sind og bare en lille smule næstekærlighed er der STOR risiko for at du bliver oplyst, og det er bestemt ikke noget WT-ledelsen synes om fordi så mister de medlemmer. Derfor bliver vidnerne også opfordret til IKKE at tage længere uddannelser, da jo mere de er sammen med almindelige mennesker jo større risiko er der for at de bliver oplyst. WT-ledelsen ser helst at man bruger sin tid sammen med andre JVer, på den måde fastholder de vidnerne i sekten.
Dette er noget jeg selv har oplevet.
VH L
tilføjet af Lukas
Ftg er
medlem af SATANS organisation og demed af FALSK religion, DERFOR prøver han at få os til at læse den Bibeloversættelse som en fra falsk religion har været med til at oversætte ! ! !
VH L
tilføjet af jalmar
Det fordi Jeg ikke har noget med JW/WTS at gøre ftg
´
... at jeg ikke har noget med det at gøre -
Men jeg gør mit bedste for at advare andre mod JW/WTS.
jalmar
tilføjet af jalmar
Heldiigvis ønsker færre og færre et Falsk Bibelkursus
´
... Det jeg er mest ked af, er at det går ud over mennesker der mangler informationssamfundets midler til at kunne vurdere hvor farlig JW/WTS er! [:|]
jalmar
tilføjet af Patricia
Hej jalmar
Dine indlæg er virkelige gode. Når man eftertjekker dine links, bliver man meget klogere.Og som ikke-troende er du fair, synes jeg, fordi du ikke pukker på enhver, som tror, og dine links er. som nævnt, lærerige.
Jeg har tænkt på, om I, der går Jehovas vidner efter i sømmene, ikke mon kører træt i det en dag. Som en har skrevet, kommer man let til at gentage sig selv i en diskussion med vidnerne. Det er i hvert fald godt, at det mindre gode hos vidnerne kommer frem i klarhedens lys, så folk har et mere bredt grundlag at gå ud fra. Min "frafaldne" veninde er i hvert fald glad, og jeg er det på hendes vegne.
Tricia [f]
tilføjet af Lukas
Hej Patricia
Jeg har været JVer og dengang gentog vi også alt i en uendelighed, jo flere gange vi gentog noget, selvom det viste sig at være en løgn, jo mere troede vi på det. Så nogen af os der skriver her er vant til gentagelser. De JVer der tør læse hvad vi skriver, har også større mulighed for at det hænger fast, når vi gentager os selv for det er de vant til, så de bedre kan se hvad der er sandt og hvad der er løgn.
VH L