2tilføjet af

En ’bemærkelsesværdig god’ oversættelse

IFØLGE en opgørelse blev der udgivet hele 55 nye engelske oversættelser af De Kristne Græske Skrifter mellem 1952 og 1990. Da oversættere sjældent vælger de samme gengivelser, er ikke to oversættelser ens. Jason BeDuhn, der er docent i teologi ved Northern Arizona University i Flagstaff, Arizona, i USA, har undersøgt og sammenlignet nøjagtigheden af otte oversættelser for at vurdere pålideligheden af oversætternes arbejde. Den ene var Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, som er udgivet af Jehovas Vidner. Hvilket resultat kom han til?
Skønt han var skeptisk over for nogle af Ny Verden-Oversættelsens gengivelser, kaldte han den en ’bemærkelsesværdig god’ oversættelse, en der er „betydelig bedre“ og „konsekvent bedre“ end nogle af de andre oversættelser. Han kom til den konklusion at Ny Verden-Oversættelsen generelt er „en af de mest nøjagtige engelske oversættelser af Det Nye Testamente der er tilgængelige i øjeblikket,“ og „den mest nøjagtige af de oversættelser der blev sammenlignet“. — Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
Jason BeDuhn lagde også mærke til at mange af oversætterne lå under for et pres til at „omskrive eller føje noget til det Bibelen egentlig siger, for at tilfredsstille den moderne læsers ønsker og behov“. Han forklarede at Ny Verden-Oversættelsen adskiller sig fra andre oversættelser på grund af dens „større nøjagtighed, da de udtryk der oprindelig blev anvendt af skribenterne af Det Nye Testamente, oversættes ordret og præcist“.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jason_BeDuhn
Som komiteen bag den engelske udgave af Ny Verden-Oversættelsen anerkender i forordet, er det „en ansvarsfuld opgave“ at oversætte De Hellige Skrifter fra grundsprogene til nutidssprog. Oversættelseskomiteen siger videre: „Den gudfrygtige oversætter, som har kærlighed til Bibelens forfatter, føler især at han har det ansvar over for Gud at hans tanker og ord overføres så nøjagtigt som muligt.“
Ny Verden-Oversættelsen online: http://www.watchtower.org/e/bible/index.htm
Den komplette udgave af Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter udkom på dansk i 1985.
tilføjet af

Jason BeDuhn og Sandheden.................

'
........Sandheden kan du finde i nedenstående link....
ftg er det egentlig ikke lidt underligt, at tage BeDuhn som Indtægt for, at jeres NWT skulle være acceptabel.. På den anden side, er han jo sammen med ten Kate, de eneste der kan findes der siger noget pænt om NWT's "NT" - og fra Rijke ten Kates Kritik, kan i jo også kun bruge enkelte løsrevne sætninger fra IKKE ftg??
HAR du selv læst hans svar på hvorfor han udtaler sig som han gør..Hans korrepondance med apologisten John Pacheco....?

http://www.forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm#BeDuhn
Sammen med næsten ALLE såkaldte Scholars udtalelser (Scholars = Bibeloversættere/Filologer/Lingvister)
Her er en af grundene måske:
BeDuhn sees "divine" as merely meaning a non-physical being, which may be the true God or lesser spirit beings, such as angels. We may ask, however, if John's intended meaning was "divine" simply in the sense of a non-physical being, why he did not use the Greek word theios ("divine"), which would have expressed this sense in unambiguous terms?

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Du kan læse om det her.

SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.