En bibeloversætter der respekterede Guds navn.
I november 1857 ankom Hiram Bingham II, en 26-årig missionær, til Glbertøerne (i dag kaldet Kiribati) sammen med sin hustru. Missionærskibet de var kommet med, blev støttet økonomisk af beskedne midler doneret af børn fra American Sunday Scool. De havde givet skibet navnet Morning Star som udtryk for deres tro på det kommende tusindårsrige.
"Fysisk var Bingham ikke stærk," fortæller Barrie Macdonald i sin bog Cinderellas of the Empire. "Han var ofte plaget af maveproblemer og led af et kronisk halsonde som gjorde det svært for ham at tale i en større forsamling; hans syn var så dårligt at han kun kunne læse et par timer eller tre om dagen."
Ikke desto mindre satte Bingham sig for at lære gilbertesisk. Det var ikke nogen let opgave. Han begyndte med at pege på ting og derefter spørge hvad de blev kaldt. Da han havde samlet en liste med omkring to tusind ord, betalte han en af dem han havde omvendt, én dollar for hver gang vedkommende kunne føje hundrede nye ord til listen.
Binghams vedholdenhed bar frugt. Da han i 1865 var nødt til at forlade Gilbertøerne på grund af tiltagende helbredsproblemer, havde han ikke bare udarbejdet et gilbertesisk skriftsprog, han havde også oversat Mattæusevangeliet og Johannesevangeliet til dette sprog. Da han vendte tilbage til øerne i 1873, havde han en færdig oversættelse af Det Nye Testamente på gilbertesisk med sig. Han fortsatte ufortrødent sit arbejde i yderligere 17 år og havde i 1890 lavet en komplet oversættelse af hele Bibelen til gilbertesisk.
Binghams oversættelse af Bibelen bruges i Kiribati den dag i dag. De som læser i den, vil bemærke at han brugte Jehovas navn (Iehova på gilbertesisk) tusindvis af gange i Det Gamle Testamente og mere end 50 gange i Det Nye Testamente. Hiram Bingham var i sandhed en oversætter som respekterede Guds navn!
Med venlig hilsen, ftg.
"Fysisk var Bingham ikke stærk," fortæller Barrie Macdonald i sin bog Cinderellas of the Empire. "Han var ofte plaget af maveproblemer og led af et kronisk halsonde som gjorde det svært for ham at tale i en større forsamling; hans syn var så dårligt at han kun kunne læse et par timer eller tre om dagen."
Ikke desto mindre satte Bingham sig for at lære gilbertesisk. Det var ikke nogen let opgave. Han begyndte med at pege på ting og derefter spørge hvad de blev kaldt. Da han havde samlet en liste med omkring to tusind ord, betalte han en af dem han havde omvendt, én dollar for hver gang vedkommende kunne føje hundrede nye ord til listen.
Binghams vedholdenhed bar frugt. Da han i 1865 var nødt til at forlade Gilbertøerne på grund af tiltagende helbredsproblemer, havde han ikke bare udarbejdet et gilbertesisk skriftsprog, han havde også oversat Mattæusevangeliet og Johannesevangeliet til dette sprog. Da han vendte tilbage til øerne i 1873, havde han en færdig oversættelse af Det Nye Testamente på gilbertesisk med sig. Han fortsatte ufortrødent sit arbejde i yderligere 17 år og havde i 1890 lavet en komplet oversættelse af hele Bibelen til gilbertesisk.
Binghams oversættelse af Bibelen bruges i Kiribati den dag i dag. De som læser i den, vil bemærke at han brugte Jehovas navn (Iehova på gilbertesisk) tusindvis af gange i Det Gamle Testamente og mere end 50 gange i Det Nye Testamente. Hiram Bingham var i sandhed en oversætter som respekterede Guds navn!
Med venlig hilsen, ftg.