Jeg overvejer at få en tattoo, hvor der står: Selv engle har syndet.
Altså, bare på engelsk. Min kæreste siger det hedder: Even saint has sinded.
Men for at vær 100 pct. sikker, hvad siger i debattere til det, for hvis der er noget jeg ikke duer til, er det bestemt engelsk?
Mvh. Nickie
tilføjet af 1-2-3
begrebsforvirring
... en saint er en helgen - altså et menneske af kød og blod der er blevet ophøjet til et religiøs ikon og en engel er bare en engel ..............
1-2-3
tilføjet af T. Christensen
Det rigtige er:
"Even angels have sinned"
"Saints" betyder helgener og da "angels" (engle) er flertal, skal det være "have" og ikke "has".
med venlig hilsen :o)
tilføjet af anonym
er ikke engelsk-uddannet, men...
...oversættelsen af saint er helgen, så hvis du vil have den danske sætning direkte oversat er det: Even angels have sinned.
Vil du bruge saint er sætningen: even saints have sinned.
Held og lykke med tattoo´en. :)
tilføjet af Poeten
hvad har dit indlæg
med digte og poesi at gøre?...skulle den ikke placeres et andet sted?
tilføjet af Radikal
Even angels have commited crime
!!!
tilføjet af Dduck
Oplæg til diskussion
Jamen, få du bare lavet din tusch sådan som kæresten foreslår....
Så vil du i årene fremover aldrig kede dig i selskab med engelsk-kyndige 😉