5tilføjet af

Må man fordreje biblens ord ?

Og samtidig kalde hedenske læresætninger for kristne, som man gør når en debattør skriver
Tobits bog er et kristent skrift.
Det er der hvor der står man kan brænde en fisk´s lever og lugten vil holde dæmonen væk.
Det står der altså. Det lyder skørt, men nogen siger DET ER KRISTENDOM.
Og dæmoner skal uddrives hele tiden.
Min opfattelse går på, som der står i biblen, skal vi jholde os nær til Jehova, og det onde vil fortrække.
Jeg vil godt vise et snedigt udført bedrag i den Danske folkekirkes bibel kaldet Da92.
For at understøtte den bundhedenske lære om sjælens udødelighed. Enhver der støtter denne tanke er en anti-kristen.
Gud siger vi dør. Satan siger vi ikke dør.
Først Jehovas vidners bibbel NWT
2. Samuelsbog 16:11
Og David sagde videre til A′bisjaj og til alle sine tjenere: „Se, min egen søn som er udgået fra mit indre efterstræber min ♦sjæl♦.
Læg mærke til der står han efterstræber min sjæl. Hvorfor efterstræbe sjælen hvis den er udødelig.
Så ser vi Da92.
Og til Abishaj og alle sine folk sagde han: »Når min søn, mit eget kød og blod, stræber mig efter ♦livet♦.

Da92
Her "sjælen" udskiftet med "livet"
Det er faktisk en og samme ting, for sjælen betegner et legeme der er i live.
Adam BLEV en levende sjæl, han fik den ikke.
Ideen med at skrive livet i Da92, er selvfølgelig at sløre fakta, om hvad sjælen er.
Hvis vi ser hvad der står i den hebraiske grundskrift, står der.
Original Word: נָ֫פֶשׁ
Transliteration: nephesh
Phonetic Spelling: (neh'-fesh)
Som betyder sjæl.
Hvorfor skriver man det så ikke❓ja, hvorfor ikke ?
Hvorfor søger man at manipulere.
Det giver grobund for tanker om mennesker ikke rigtigt dør, men lever videre, i et dødsrige. Da tanken halter fælt, har man delt dødsriget op i to afdelinger, og tilføjet "Limbus" eller skærsilden, mest for den katolske kirkes vedkommende.
Man sætter trumf på, og siger det nok er muligt at betale 2000 drakmer, hvor man så betaler sig fri af døden.
Det er kristendom siger nogen.
Og siger det er Jehovas vidner der lyver.
Er der nogen,der nogensinde har hørt om en person der har betalt sig af døden ?
Det ville være en sensation.
Biblen siger noget helt andet.
Apostelgerninger 8:18
Da Simon nu så at ånden blev givet ved apostlenes håndspålæggelse, tilbød han dem penge 19 idet han sagde: „Giv også mig denne myndighed, så at enhver som jeg lægger hænderne på kan modtage hellig ånd.“ 20 Men Peter sagde til ham: ♦♦♦„Måtte dit sølv forgå sammen med dig, fordi du mente at du kunne erhverve dig Guds frie gave for penge.♦♦♦ 21 Du har hverken lod eller del i denne sag, for dit hjerte er ikke retskaffent i Guds øjne. 22 Du må derfor ændre sind med hensyn til denne din slethed, og bede Jehova om, hvis det er muligt, at dit hjertes påfund må blive dig tilgivet; 23 for jeg ser at du er en giftig galde og en uretfærdighedens lænke.“ 24 Som svar sagde Simon: „Bed I for mig til Jehova at intet af det I har sagt skal komme over mig.“
Her ser man er slag i ansigtet på hedningene der påstår man kan købe den såkaldte udødelige sjæl fri af døden.
Enten er biblen sand og de apokryfe skrifter uande, og Gud taler sandt.
Eller også er det omvendt og det er satan der er en løgner, sammen med sine disciple.
I hvilken vægtskål vil du lægge dit lod.
Jehovas vinder er faste i blikket og klar i mælet.
Vi stoler på Jehova, som den eneste sande Gud.
tilføjet af

Rolig nu

Da oversætter nogle steder nephesh med "liv", fordi hebræerne ofte brugter ordet som vi bruger ordet liv. Eksempelvis i dit eksempel, hvor du mener "Når min søn, mit eget kød og blod, stræber mig efter livet" burde oversættes "Når min søn, mit eget kød og blod, stræber mig efter sjælen".
Men det hedder altså "efter livet" på dansk - så forstår læseren, hvad meningen er. At jeres sekt så synes det er utroligt vigtigt, at hebræerne her brugte ordet sjæl kan virkeligt ikke komme oversætterne af den autoriserede oversættelse ved - masser af ord ændres når man oversætter en tekst.
Synes du at "he lost his temper" burde oversættes "han mistede sit temperament" eller er "han mistede besindelsen" alligevel ikke en bedre oversættelse? Det samme gør sig gældende i det citat du opponerer imod.
tilføjet af

Jeg er principielt enig med dig

Jeg skriver også at sjælen og livet er det samme.
Men Da92 går direkte efter at sløre hvad sjælen er, Se salme 22 vers 29 eller 30
bare et eksempel.
Temper betyder ikke temperement, men pyt.
Vi er rimeligt enige i dette.
tilføjet af

Forresten

Hvad er din holdning til de apokryfe skrifter.
For eks den med, man kan betale 2000 drakmer for at købe sig fri af døden.
tilføjet af

Det har du ret ind

Temper betyder selvkontrol i den sammensætning
Klaus
tilføjet af

For at være helt ærlig

er mit eneste kendskab til dem "Susanna i badet"... Så jeg har ikke rigtigt nogen holdning til dem.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.