Noget hjælp!
Jeg har problemer med at oversætte to engelske sætninger, så det lyder nogenlunde engelsk. Kan nogle hjælpe mig?
1) Nu lå han hjemme i stuens sikkerhed, men han vidste, han ville være nødt til at hugge sin brors cykel for at køre til tandlægen. Har oversat den således: At home again, He had a lay down in the safety drawing room but he knew he had to pinch his brother’s bike to ride to the dentist.
2) Jeg må tænke på konens nye frakke, ungernes vinterstøvler, hundens loppehalsbånd og det, jeg selv skylder i pubben: I ought to think of my wife’ new coat, the kids’ winter boots, the dog’s flee collar and what I owe on the pub myself.
3) Der lå han med i astfaltens hårde, sorte overflade. Eller rettere, asfaltens farve var nu den samme som cyklens: blodrød!:
There he laid with the nose in the hard as rock black surface of the asphalt. More correctly – the color of the asphalt was that instant moment the same as the bikes: Blood red color!
Ser de fornuftige ud, sætningerne er nemlig i datid.
mvh Louise V.🙂
1) Nu lå han hjemme i stuens sikkerhed, men han vidste, han ville være nødt til at hugge sin brors cykel for at køre til tandlægen. Har oversat den således: At home again, He had a lay down in the safety drawing room but he knew he had to pinch his brother’s bike to ride to the dentist.
2) Jeg må tænke på konens nye frakke, ungernes vinterstøvler, hundens loppehalsbånd og det, jeg selv skylder i pubben: I ought to think of my wife’ new coat, the kids’ winter boots, the dog’s flee collar and what I owe on the pub myself.
3) Der lå han med i astfaltens hårde, sorte overflade. Eller rettere, asfaltens farve var nu den samme som cyklens: blodrød!:
There he laid with the nose in the hard as rock black surface of the asphalt. More correctly – the color of the asphalt was that instant moment the same as the bikes: Blood red color!
Ser de fornuftige ud, sætningerne er nemlig i datid.
mvh Louise V.🙂