NWT - Hvad verden mener................
'
.....Når Bibelskrifter skal oversættes, er der en fantastisk masse "Ting der Giber ind i hindanden"
For at kunne oversætte er man nødt til at kende sproget godt nok, og man er nødt til at forstå baggrunden for sproget, hvad er det for en kultur, der ligger bag? Hvad forstår man i denne kultur ved begreber som fx tilgivelse og retfærdighed? Hvis man ikke er 100% sikker på dette, kan man ikke oversætte Bibelen korrekt. At have en forkert oversættelse af Bibelen er faktisk værre end ingen oversættelse at have.
EKSEMPEL:
- - I min 60 årige bevisthed, er en "Bjørnetjeneste", godt nok ikke noget jeg bryder mig om - Men min 30-Årige datter og hendes omgangskreds, er en "Bjørnetjeneste", den største tjeneste man kan gøre dem.....SPROGETS UDTRYKSFORM har ændret sig så meget på så lidt tid.....!
- - Hvor meget ændrer det sig så Ikke fra f.eks. Hebræisk til Græsk 200 år senere og fra "Bibelsk Oldgræsk", som det nu hedder, (Ikke det samme som Old-Græsk) til dagens SPROG I DANMARK d.d.....
Fo at kunne lave bare en nogenlunde oversættelse, kræves altså en vidtgående Uddannlse som "Lingvist" (Sproglære) og som "Filolog" som er den der vurderer Sprogets udvikling i forhold til bl.a. det Sociale stade og som vurderer hvordan: "BJØRNETJENESTE" OPFATTEDES PÅ ET BESTEMT GIVENT TIDSPUNKT I EN BESTEMT SAMMENHÆNG PÅ ET BESTEMT SOCIALT STADE....!"
BeDuhn, som ftg troede var en kanin, han trak op af hatten, tager desværre i sin kritik af NWT NETOP IKKE hensyn til ovenstående, men betragter NWT, som en verdslig bog, med udemærkede oversættelser fra Græsk til Engelsk, (det er hvad jeg har fået ud af korrespondancen mellem BeDuhn og apologist John Pacheco)
Skulle jeg have misforstået etr eller andet, undskylder jeg meget gerne i en senere Tråd - så kom bare igang med at "Kule mig ned"....!
Her er HVAD GRÆSKE SCHOLARS SAGDE OM NWT:
http://www.forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm
Med venlig hilsen
jalmar
.....Når Bibelskrifter skal oversættes, er der en fantastisk masse "Ting der Giber ind i hindanden"
For at kunne oversætte er man nødt til at kende sproget godt nok, og man er nødt til at forstå baggrunden for sproget, hvad er det for en kultur, der ligger bag? Hvad forstår man i denne kultur ved begreber som fx tilgivelse og retfærdighed? Hvis man ikke er 100% sikker på dette, kan man ikke oversætte Bibelen korrekt. At have en forkert oversættelse af Bibelen er faktisk værre end ingen oversættelse at have.
EKSEMPEL:
- - I min 60 årige bevisthed, er en "Bjørnetjeneste", godt nok ikke noget jeg bryder mig om - Men min 30-Årige datter og hendes omgangskreds, er en "Bjørnetjeneste", den største tjeneste man kan gøre dem.....SPROGETS UDTRYKSFORM har ændret sig så meget på så lidt tid.....!
- - Hvor meget ændrer det sig så Ikke fra f.eks. Hebræisk til Græsk 200 år senere og fra "Bibelsk Oldgræsk", som det nu hedder, (Ikke det samme som Old-Græsk) til dagens SPROG I DANMARK d.d.....
Fo at kunne lave bare en nogenlunde oversættelse, kræves altså en vidtgående Uddannlse som "Lingvist" (Sproglære) og som "Filolog" som er den der vurderer Sprogets udvikling i forhold til bl.a. det Sociale stade og som vurderer hvordan: "BJØRNETJENESTE" OPFATTEDES PÅ ET BESTEMT GIVENT TIDSPUNKT I EN BESTEMT SAMMENHÆNG PÅ ET BESTEMT SOCIALT STADE....!"
BeDuhn, som ftg troede var en kanin, han trak op af hatten, tager desværre i sin kritik af NWT NETOP IKKE hensyn til ovenstående, men betragter NWT, som en verdslig bog, med udemærkede oversættelser fra Græsk til Engelsk, (det er hvad jeg har fået ud af korrespondancen mellem BeDuhn og apologist John Pacheco)
Skulle jeg have misforstået etr eller andet, undskylder jeg meget gerne i en senere Tråd - så kom bare igang med at "Kule mig ned"....!
Her er HVAD GRÆSKE SCHOLARS SAGDE OM NWT:
http://www.forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm
Med venlig hilsen
jalmar