4tilføjet af

¤ Ny Verden-oversættelsen - hvorfor den hårde kritik?

.Luthers bibel blev kritiseret fordi den var lavet af en mand der afslørede manglerne ved samtidens traditionelle religion. Hans oversættelse banede vej for at menigmand kunne se rigtigheden af det han sagde. På samme måde kritiseres Ny Verden-oversættelsen fordi den er udgivet af Jehovas Vidner, der åbent erklærer at mange af kristenhedens lærepunkter ikke stammer fra Bibelen. Dette fremgår af Ny Verden-oversættelsen, ja, af en hvilken som helst bibeloversættelse.
Ny Verden-oversættelsen er en nøjagtig, omhyggelig og videnskabelig oversættelse. I 1989 udtalte den israelske professor Benjamin Kedar: „I min sprogvidenskabelige forskning i forbindelse med den hebraiske bibel og oversættelser deraf, rådfører jeg mig ofte med den engelske udgave af New World Translation. Herved har jeg gentagne gange fået bekræftet den opfattelse at dette værk afspejler en oprigtig bestræbelse for at nå frem til en forståelse af teksten der er så nøjagtig som muligt. Oversættelsen bærer præg af et bredt kendskab til grundsproget, og gengiver grundtekstens ord på et andet sprog forståeligt uden at afvige unødvendigt fra det hebraiske sprogs særlige struktur. . . . Der er et vist spillerum ved tolkning eller oversættelse af enhver sproglig ytring. I ethvert givet tilfælde kan den sproglige løsning derfor diskuteres. Men i New World Translation har jeg aldrig bemærket fordomsfulde forsøg på at lægge noget i teksten som den ikke giver rum for.“
Millioner af bibellæsere verden over bruger Ny Verden-oversættelsen fordi den er en nutidig bibeloversættelse som gengiver de bibelske udtryk nøjagtigt. I 1998 var Ny Verden-oversættelsen udkommet i 100 millioner eksemplarer på mange sprog, og andre sprog er under udarbejdelse. At oversætte Bibelen nøjagtigt betyder flere års omhyggeligt og flittigt arbejde, men vi ser frem til med tiden at have Ny Verden-oversættelsen på disse mange sprog, så endnu flere ved hjælp af den kan få en bedre forståelse af „livets ord“. (Filipperne 2:16) I betragtning af at den allerede har hjulpet millioner, er den værd at anbefale.
Med venlig hilsen, ftg.
________________________
Tidligere indlæg i denne serie:
Ny Verden-oversættelsen - en videnskabelig og ærlig oversættelse
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=645563
Ny Verden-oversættelsen - finder støtte i andre bibeloversættelser
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=646829
Ny Verden-oversættelsen og Guds personlige navn
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=647759
tilføjet af

Dette er IKKE Guds ORD!.......................

..............Siger:
http://www.watchman.org/jw/nwt.htm
Og:
http://jesusnet.dk/cafethomas/forum/printthread.php?Board=jesus&main=50339&type=post
Siger:
"NV oversættelsen er en oversættelse som ingen accepterer, ikke engang ikke troende bibelforskere fordi den er TOTALT gennemmanipuleret --¤-- og dertil bruger den navnet Jehova, noget vi i dag med 100% sikkerhed VED er en forkert udtryksmåde.
Da er er selv Jahve mere korrekt. Vi ved ikke hvordan JVHE udtales men vi ved stensikkert at Jehova er det i hvert fald ikke.
____Slut!____
Denne kan jeg desværre Ikke oversætte:
The New World Translation
A Corrupt Sectarian Paraphrase
http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm
__Næstes Konklusion er Klar:____
"How NOT To Translate The Bible."
Altså
"Hvordan man IKKE skal oversætte Bibelen"
http://www.zianet.com/maxey/Ver5.htm
__Den sidste siger:
Den Ny Verden-oversættelse af de Hellige Skrifter:
"Oversættelse" Eller MIs-Oversættelse!
http://www.pnc.com.au/~fichrist/nwt.html

Nedenunder findes en Række Bibel-Kyndiges/Græsk-kyndiges udsagn om NWT-Bibelens Kvaliteter, eller rettere mangel på samme!
What Greek Scholars Think of the New World Translation
This collection of quotes, found on many Christian Bulletin Boards, primarily addresses the Jehovah Witnesses mistranslation of John 1:1

Dr. J. R. Mantey (who is quoted on pages 1158-1159) of the Witnesses own Kingdom interlinear Translation):

"A shocking mistranslation." "Obsolete and incorrect." "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'"
Dr. Bruce M. Metzger of Princeton (Professor of New Testament Language and Literature):

"A frightful mistranslation." "Erroneous" and "pernicious" "reprehensible" "If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists."
Dr. Samuel J. Mikolaski of Zurich, Switzerland:

"This anarthrous (used without the article) construction does not mean what the indefinite article 'a' means in English. It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"
Dr. Paul L. Kaufman of Portland, Oregon:

"The Jehovah's Witnesses people evidence an abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar in their mistranslation of John 1:1."
Dr. Charles L. Feinberg of La Mirada, California:

"I can assure you that the rendering which the Jehovah's Witnesses give John 1:1 is not held by any reputable Greek scholar."
Dr. James L. Boyer of Winona Lake, Indiana:

"I have never heard of, or read of any Greek Scholar who would have agreed to the interpretation of this verse insisted upon by the Jehovah's Witnesses...I have never encountered one of them who had any knowledge of the Greek language."
Dr. Walter R. Martin (who did not teach Greek but has studied the language):

"The translation...'a god' instead of 'God' is erroneous and unsupported by any good Greek scholarship, ancient or contemporary and is a translation rejected by all recognized scholars of the Greek language may of whom are not even Christians, and cannot fairly be said to be biased in favor of the orthodox contention."
Dr. William Barclay of the University of Glasgow, Scotland:

"The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New testament translations. John 1:1 is translated: '...the Word was a god,' a translation which is grammatically impossible...It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."
Dr. F. F. Bruce of the University of Manchester, England:

"Much is made by Arian amateur grammarians of the omission of the definite article with 'God' in the phrase 'And the Word was God.' Such an omission is common with nouns in a predicative construction...'a god' would be totally indefensible." [Barclay and Bruce are generally regarded as Great Britain's leading Greek scholars. Both have New Testament translations in print!]
Dr. Ernest C. Colwell of the University of Chicago:

"A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb...this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas. 'My Lord and my God.' - John 20:28"
Dr. Phillip B. Harner of Heidelberg College:

"The verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the LOGOS was 'a god' or a divine being of some kind, belonging to the general category of THEOS but as a distinct being from HO THEOS. In the form that John actually uses, the word "THEOS" is places at the beginning for emphasis."
Dr. J. Johnson of California State University, Long Beach:

"No justification whatsoever for translating THEOS EN HO LOGOS as 'the Word was a god.' There is no syntactical parallel to Acts 28:6 where there is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct....I am neither a Christian nor a trinitarian."
Dr. Eugene A. Nida, head of Translations Department, American Bible Society:

"With regard to John 1:1, there is of course a complication simply because the New World Translation was apparently done by persons who did not take seriously the syntax of the Greek." [Responsible for the Good News Bible - The committee worked under him.]
Dr. B. F. Wescott (whose Greek text - not the English part - is used in the Kingdom Interlinear Translation):

"The predicate (God) stands emphatically first, as in IV.24. It is necessarily without the article...No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true deity of the Word...in the third clause 'the Word' is declared to be 'God' and so included in the unity of the Godhead."

Ovenstående Udtalelser, er alle fundet med den største lethed på Nettet, og dette er jo så Ikke dem alle.

En hilsen Fra:
jalmar
tilføjet af

et PS fra jalmar...............................

...............I min søgen på Nettet, har det været meget - meget lettere, at finde Bibelkyndige med Negative udtalelser, end at finde Bibelkyndige med Positive udtalelser.
Faktisk har jeg Ikke kunnet finde en eneste Bibelkyndig/Bibel-Oldgræsk kyndig, som har sagt god for denne oversættelse.

Den Israelske Dr. Benjamin Kedar udtrykker senere:
Dr. Benjamin Kedar also endorses the NWT. He made it clear to the Watchtower, however, that he no longer wishes to answer questions concerning his stance.11 His comments are limited to the Old Testament and are not influential concerning the identity of Jesus. Other names produced by the Watchtower are not names of scholars.

Næsten alle de Bibelkyndige Notabiliteter, som The WS henviser til som, begejstrede for NWT-Bibelen, udtrykker godt nok nogle Helt Andre Meninger, da de så det færdige Resulttat, Altså så vidt jeg kan skønne!
http://www.equip.org/free/DJ511.htm#11

En hilsen igen fra:
jalmnar
tilføjet af

B.Kedar er IKKE Bibelkyndig.......................

............jeg beklager at måtte rette Din overbevisning om at Denne B.Kedar, havde noget som helst belæg for at ROSE - NEJ TVÆRT IMOD!
Benjamin Z. Kedar er uddannet historiker med speciale i korstogstiden (jf. her). Indenfor hebraisk svarer hans ekspertise formodentlig til en person med en studentereksamen taget i Israel. Der findes en enkelt bog med titlen "Biblische Semantik : eine Einführung" (Stuttgart 1981) af en Benjamin Kedar-Kopfstein, som muligvis til tider er blevet forvekslet med historieprofessoren. Det er dog ikke Kedar-Kopfstein, der har udtalt sig om JV's bibeloversættelse.
--------------------
Jakob Øhlenschlæger

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Tillid til

oversættelse af mennesker uden hebraisk/græsk sprogkundskaber❓- Frederic W. Franz,
Nathan H. Knorr,
Milton G. Henschel, Albert D Schroder, Karl Klein og George D. Gangas.
Venlig hilsen Dirk.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.