Ny Verden-oversættelsen, - tilgængelig for andre end engelsktalende
Mellem 1963 og 1989 blev Ny Verden-Oversættelsen, enten De Kristne Græske Skrifter eller hele Bibelen, gjort tilgængelig på yderligere ti sprog. Men det er en møjsommelig proces at oversætte Bibelen. I nogle lande har det taget 20 år eller mere. I 1989 oprettede Jehovas Vidners hovedkontor derfor en afdeling til hjælp for oversættere, Translation Services, som under tilsyn af Det Styrende Råds Redaktionsudvalg gik i gang med at fremskynde projekterne med at oversætte Bibelen. Man udviklede blandt andet en metode som forbandt studiet af bibelske ord og udtryk med computerteknologi. Hvordan fungerer den?
Når Redaktionsudvalget har godkendt at Bibelen oversættes til et nyt sprog, udpeger det et oversætterhold bestående af indviede kristne. Et hold kan lave en mere velafbalanceret oversættelse end en enkelt oversætter. (Jævnfør Ordsprogene 11:14.) Som regel har hver enkelt medarbejder erfaring i at oversætte Selskabets publikationer. Holdet bliver derefter sat grundigt ind i principperne for bibeloversættelse og brugen af ’skræddersyede’ edb-programmer. En computer er ikke velegnet til at foretage egentligt oversættelsesarbejde af denne karakter, men kan give holdet adgang til vigtige oplysninger og gøre det let for oversætterne at holde rede på vedtagne gengivelser.
Oversættelsen af Bibelen foregår i to faser. I første fase får oversætterne en fortegnelse over ord og udtryk der forekommer i den engelske udgave af Ny Verden-Oversættelsen. Ord som hører til samme betydningsområde, for eksempel synonymer og beslægtede begreber, grupperes sammen, sådan at oversætterne bliver gjort opmærksomme på betydningsnuancerne. Herefter udarbejdes en liste med faste gengivelser af disse udtryk på det sprog der oversættes til. Når en oversætter har vanskeligheder med et bestemt vers, giver edb-søgesystemet adgang til oplysninger om de hebraiske og græske udtryk og til oplysninger og forklaringer i Vagttårnsselskabets publikationer.
Når projektet går videre til anden fase, bliver de fastlagte udtryk automatisk indført i bibelteksten. Derved opnår man en høj grad af nøjagtighed og konsekvens i oversættelsen. Men den tekst der fremkommer ved hjælp af denne „Søg og erstat“-funktion, er langtfra læselig. Der er stadig et stort arbejde forbundet med at redigere og omformulere teksten så den bliver letlæselig.
Denne oversættelsesmetode har i høj grad vist sig at være effektiv. Ét hold formåede at oversætte alle De Hebraiske Skrifter på blot to år. Til sammenligning var et hold der arbejdede med en udgave på et beslægtet sprog uden brug af computere, 16 år om det samme. Siden 1989 er De Kristne Græske Skrifter udkommet på yderligere 18 sprog. Ny Verden-Oversættelsen foreligger nu helt eller delvis på 34 sprog. Det betyder at over 80 procent af Jehovas vidner har adgang til i hvert fald De Kristne Græske Skrifter på deres modersmål. (1999)
The United Bible Societies (De Forenede Bibelselskaber) oplyser at Bibelen eller dele af den kun findes på 2212 af de over 6500 sprog der tales i verden. Det er en af grundene til at cirka 100 oversættere for tiden arbejder på Ny Verden-Oversættelsen af De Hebraiske Skrifter og De Græske Skrifter på henholdsvis 11 og 8 sprog. Det er Guds vilje at „alle slags mennesker skal frelses og komme til nøjagtig kundskab om sandheden“. (1 Timoteus 2:4) Ny Verden-Oversættelsen vil utvivlsomt fortsat have en væsentlig andel i gennemførelsen af dette.
Vi glæder os derfor over at denne oversættelse har rundet de 100 millioner eksemplarer, og vi beder til at mange flere millioner vil blive fremstillet. Vi vil gerne opfordre dig til selv at stifte bekendtskab med den. Den har en letlæselig sats, sideoverskrifter, et stikordsregister der gør det nemt at finde velkendte vers, detaljerede kort og et interessant tillæg. Og — vigtigere endnu — den kan læses i tillid til at den formidler Guds ord nøjagtigt på det pågældende sprog.
Når Redaktionsudvalget har godkendt at Bibelen oversættes til et nyt sprog, udpeger det et oversætterhold bestående af indviede kristne. Et hold kan lave en mere velafbalanceret oversættelse end en enkelt oversætter. (Jævnfør Ordsprogene 11:14.) Som regel har hver enkelt medarbejder erfaring i at oversætte Selskabets publikationer. Holdet bliver derefter sat grundigt ind i principperne for bibeloversættelse og brugen af ’skræddersyede’ edb-programmer. En computer er ikke velegnet til at foretage egentligt oversættelsesarbejde af denne karakter, men kan give holdet adgang til vigtige oplysninger og gøre det let for oversætterne at holde rede på vedtagne gengivelser.
Oversættelsen af Bibelen foregår i to faser. I første fase får oversætterne en fortegnelse over ord og udtryk der forekommer i den engelske udgave af Ny Verden-Oversættelsen. Ord som hører til samme betydningsområde, for eksempel synonymer og beslægtede begreber, grupperes sammen, sådan at oversætterne bliver gjort opmærksomme på betydningsnuancerne. Herefter udarbejdes en liste med faste gengivelser af disse udtryk på det sprog der oversættes til. Når en oversætter har vanskeligheder med et bestemt vers, giver edb-søgesystemet adgang til oplysninger om de hebraiske og græske udtryk og til oplysninger og forklaringer i Vagttårnsselskabets publikationer.
Når projektet går videre til anden fase, bliver de fastlagte udtryk automatisk indført i bibelteksten. Derved opnår man en høj grad af nøjagtighed og konsekvens i oversættelsen. Men den tekst der fremkommer ved hjælp af denne „Søg og erstat“-funktion, er langtfra læselig. Der er stadig et stort arbejde forbundet med at redigere og omformulere teksten så den bliver letlæselig.
Denne oversættelsesmetode har i høj grad vist sig at være effektiv. Ét hold formåede at oversætte alle De Hebraiske Skrifter på blot to år. Til sammenligning var et hold der arbejdede med en udgave på et beslægtet sprog uden brug af computere, 16 år om det samme. Siden 1989 er De Kristne Græske Skrifter udkommet på yderligere 18 sprog. Ny Verden-Oversættelsen foreligger nu helt eller delvis på 34 sprog. Det betyder at over 80 procent af Jehovas vidner har adgang til i hvert fald De Kristne Græske Skrifter på deres modersmål. (1999)
The United Bible Societies (De Forenede Bibelselskaber) oplyser at Bibelen eller dele af den kun findes på 2212 af de over 6500 sprog der tales i verden. Det er en af grundene til at cirka 100 oversættere for tiden arbejder på Ny Verden-Oversættelsen af De Hebraiske Skrifter og De Græske Skrifter på henholdsvis 11 og 8 sprog. Det er Guds vilje at „alle slags mennesker skal frelses og komme til nøjagtig kundskab om sandheden“. (1 Timoteus 2:4) Ny Verden-Oversættelsen vil utvivlsomt fortsat have en væsentlig andel i gennemførelsen af dette.
Vi glæder os derfor over at denne oversættelse har rundet de 100 millioner eksemplarer, og vi beder til at mange flere millioner vil blive fremstillet. Vi vil gerne opfordre dig til selv at stifte bekendtskab med den. Den har en letlæselig sats, sideoverskrifter, et stikordsregister der gør det nemt at finde velkendte vers, detaljerede kort og et interessant tillæg. Og — vigtigere endnu — den kan læses i tillid til at den formidler Guds ord nøjagtigt på det pågældende sprog.