Hvordan oversætter man
så er vores lykke sikret?
så er vores lykke gjort?
På forhånd tak
Mvh
Lykke
tilføjet af mohia
Måske sådan her...
tror nok det hedder:
(Then) our happyness is made!/ så er vores lykke gjort.
(Then) our happyness is safe!/ Så er vores lykke sikret.
Kommer vel egt. også an på sammenhængen!
tilføjet af Phusker
Prøv med
Now our happiness is done.
Der er sq altid svært at finde den rette oversættelse af f.eks tale måder, så man må prøæve sig frem, eller spørge en der kan sproget fuldstændigt korrekt.
tilføjet af aconto
pladdersvar, huh.
så er vores lykke sikret, our good luck is aproved.
så er vores lykke gjort, our happiness is secured, for ever, hvis den altså er sikret for evigt.
det andet lyder som en direkte oversættelse fra dansk til engelsk, hvilken ingen englænder vil aceptere. sorry guys.
tilføjet af Spook (unlogged)
Engelsk
Then / now our happiness is secured / safe
Then / now our happiness is complete
tilføjet af Spook (unlogged)
Aconto
Det staves a-p-p-r-o-v-e-d
(og a-c-c-e-p-t-e-r-e)
- og det er forkert.
"Our good luck is approved" doesn't make much sense ;o)
tilføjet af lykkenergjort
tak
Tak for hjælpen :-)
tilføjet af lykkenergjort
også tak
Tak for hjælpen, ja oversættelse fra dansk til engelsk er ikke altid nemt, slet ikke når det er slang eller talemåder, som du selv siger :-)
tilføjet af lykkenergjort
mange tak
Det lyder rigtigt, jeg har en gang imellem problemer med hvordan man oversætter korrekt, så det ikke bliver pladder :-)
Tak for hjælpen
tilføjet af lykkenergjort
takker
Tak for hjælpen :-)
Nu har jeg da noget at gå efter, så må jeg se hvad der passer bedst ind :-)