proskuneo
"proskuneo" er et ord man finder i den græske grundtekst til Det Nye Testamente. Ordet kan betyder noget i retning af, at "tilbede".
Ftg påstår jo, at deres Bibeloversættelse (NWT) er dejligt konsekvent med altid at oversætte det samme ord på samme måde. Men hvordan er det nu med "proskuneo" - husker de også at oversætte det med tilbede, når det er Jesus der tilbedes?
Svaret er nej! NWT oversætter aldrig "proskuneo" med tilbede når det er Jesus der tilbedes. Derimod oversættes "proskuneo" med tilbede når der er tale om tilbedelse af djøvelen, dragen, dyret, billedet, dæmoner, afguder og en engel. Ordet oversættes naturligvis også med "tilbede" når det er Gud der tilbedes. Men altså aldrig, hvis det specifikt fremgår at det er Jesus der tilbedes! Man må sige, at de er konsekvent inkonsekvente når de oversætter Bibelen hos JV!
I stedet for at skrive "tilbede" oversætter NWT "proskuneo" med "hylde" når det er Jesus der er tale om. I stedet for enkelteksempler kan lidt tal måske belyse, at her ikke er tale om ærlig oversættelse, men om ideologi.
"proskuneo" anvendes om tilbedelse af Jesus 15 gange i Det Nye Testamente. Hver gang vælger NWT at oversætte det således, at Jesus bliver hyldet, i stedet for tilbedt! "proskuneo" anvendes 19 gange om Gud - hver gang oversættes det med tilbedelse i NWT. "proskuneo" anvendes 1 gang om dæmoner - det oversættes med "tilbedes". "proskuneo" anvendes 2 gange om djævelen, og oversættes begge gange med "tilbedes" i NWT. "proskuneo" anvendes 9 gange om enten "dragen", "dyret" eller "billedet" - alle 9 gange oversættes det med "tilbedes" i NWT. "proskuneo" anvendes 1 gang om tilbedelse af en engel og oversættes også med "tilbedelse" af NWT. "proskuneo" anvendes 1 gang om tilbedelse af en afgud, og oversættes med "tilbedelse" i NWT. Ordet anvendes 1 gang om Peter og oversættes med "hylde" i NWT. Endelig anvendes "proskuneo" generisk 6 andre gange - de 4 gange oversættes det med "tilbedelse" og de sidste 2 gange med "hylde" i NWT.
Ialt forekommer "proskuneo" 55 gange i Det Nye Testamente. De 15 gange det bruges om Jesus oversættes det med "hyldest" - det oversættes kun med "hyldest 3 andre gange i NWT, og de to af gangene er det endda generisk. De 37 andre gange "proskuneo" forekommer oversætter NWT det med "tilbedelse".
Fornemmer man, at JV ikke er så glade for de 15 gange, hvor Jesus tilbedes vha ordet "proskuneo"? Men sådan er det jo, når en oversættelse ikke længere er en oversættelse, men en ideologi!
Se de steder hvor ordet "proskuneo" anvendes i Det Nye Testamente og hvordan JV oversætter det her: http://www.carm.org/jw/nwt_proskuneo.htm
Forresten: Hvis Jesus tilbedes, så skyldes det nok, at Jesus er Gud....
Ftg påstår jo, at deres Bibeloversættelse (NWT) er dejligt konsekvent med altid at oversætte det samme ord på samme måde. Men hvordan er det nu med "proskuneo" - husker de også at oversætte det med tilbede, når det er Jesus der tilbedes?
Svaret er nej! NWT oversætter aldrig "proskuneo" med tilbede når det er Jesus der tilbedes. Derimod oversættes "proskuneo" med tilbede når der er tale om tilbedelse af djøvelen, dragen, dyret, billedet, dæmoner, afguder og en engel. Ordet oversættes naturligvis også med "tilbede" når det er Gud der tilbedes. Men altså aldrig, hvis det specifikt fremgår at det er Jesus der tilbedes! Man må sige, at de er konsekvent inkonsekvente når de oversætter Bibelen hos JV!
I stedet for at skrive "tilbede" oversætter NWT "proskuneo" med "hylde" når det er Jesus der er tale om. I stedet for enkelteksempler kan lidt tal måske belyse, at her ikke er tale om ærlig oversættelse, men om ideologi.
"proskuneo" anvendes om tilbedelse af Jesus 15 gange i Det Nye Testamente. Hver gang vælger NWT at oversætte det således, at Jesus bliver hyldet, i stedet for tilbedt! "proskuneo" anvendes 19 gange om Gud - hver gang oversættes det med tilbedelse i NWT. "proskuneo" anvendes 1 gang om dæmoner - det oversættes med "tilbedes". "proskuneo" anvendes 2 gange om djævelen, og oversættes begge gange med "tilbedes" i NWT. "proskuneo" anvendes 9 gange om enten "dragen", "dyret" eller "billedet" - alle 9 gange oversættes det med "tilbedes" i NWT. "proskuneo" anvendes 1 gang om tilbedelse af en engel og oversættes også med "tilbedelse" af NWT. "proskuneo" anvendes 1 gang om tilbedelse af en afgud, og oversættes med "tilbedelse" i NWT. Ordet anvendes 1 gang om Peter og oversættes med "hylde" i NWT. Endelig anvendes "proskuneo" generisk 6 andre gange - de 4 gange oversættes det med "tilbedelse" og de sidste 2 gange med "hylde" i NWT.
Ialt forekommer "proskuneo" 55 gange i Det Nye Testamente. De 15 gange det bruges om Jesus oversættes det med "hyldest" - det oversættes kun med "hyldest 3 andre gange i NWT, og de to af gangene er det endda generisk. De 37 andre gange "proskuneo" forekommer oversætter NWT det med "tilbedelse".
Fornemmer man, at JV ikke er så glade for de 15 gange, hvor Jesus tilbedes vha ordet "proskuneo"? Men sådan er det jo, når en oversættelse ikke længere er en oversættelse, men en ideologi!
Se de steder hvor ordet "proskuneo" anvendes i Det Nye Testamente og hvordan JV oversætter det her: http://www.carm.org/jw/nwt_proskuneo.htm
Forresten: Hvis Jesus tilbedes, så skyldes det nok, at Jesus er Gud....