1tilføjet af

Stirb nicht vor mir - Dø ikke før mig

Har jeg oversat korrekt fra tysk til dansk?
Stirb nicht vor mir - Dø ikke før mig
Die Nacht öffnet ihren Schoß = Natten åbner sit skød
Das Kind heißt Einsamkeit = Barnet hedder Ensomhed
Es ist kalt und regungslos = Det er koldt og ubevægeligt
Ich weine leise in die Zeit = Jeg græder stille i tiden
Ich weiß nicht wie du heißt = Jeg ved ikke, hvad du hedder
Doch ich weiß das es dich gibt = Men jeg ved, at det er dig
Ich weiß das irgendwann = Jeg ved, at en eller anden gang
Irgendwer mich liebt = Elsker en eller anden mig
He comes to me every night = Han kommer til mig hver nat
No words a left to say = Ingen ord tilbage at sige
With his hands around my neck = Med hans hænder omkring min nakke
I close my eyes and pass away = Lukker jeg mine øjne og sover ind
I don't know who he is = Jeg ved ikke, hvem han er
In my dreams he does exist = Han eksisterer i mine drømme
His passion is a kiss = Hans passion er et kys
And I can not resist = Og jeg kan ikke modstå
Ich warte hier = Jeg venter her
Don't die before I do = Dø ikke før jeg gør
Ich warte hier = Jeg venter her
Stirb nicht vor mir = Dø ikke før mig
I don't who you are = Jeg ved ikke, hvem du er
I know that you exist = Jeg ved, at du eksisterer
Stirb nicht = Dø ikke
Sometimes love seems so far = Nogle gange virker kærligheden så langt væk
Ich warte hier = Jeg venter her
Your love I can't dismiss = Din kærlighed kan jeg ikke modstå
Ich warte hier = Jeg venter her
Alle Häuser sind verschneit = Alle huse er snedækkede
Und in den Fenstern Kerzenlicht = Og i vinduerne er der levende lys
Dort liegen sie zu zweit = Der ligger de sammen
Und ich, ich warte nur auf dich = Og jeg, jeg venter kun på dig
tilføjet af

Stirb nicht vor mir - Dø ikke før mig

Neck betyder ikke nakke, det betyder hals.
Ellers ser det nogenlunde korrekt ud.
Den er smuk, en af mine helt store favoritter, men faktisk også ganske morbid...
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.