Den græsk-ortodokse kirke.
Ærkebiskoppen af Grækenland bad for nylig kirkerne i Athen om også at bruge nygræsk under gudstjenesterne, for han var bekymret for at der var mange græske kirkegængere som ikke kunne forstå det der blev læst op fra Bibelen på oldgræsk. "Det nye testamente er blevet læst højt på det oprindelige koinégræsk, en form for græsk der blev talt fra sidst i det fjerde århundrede f.Kr. indtil det femte århundrede e.Kr.," forklarede avisen Kathimerini. Men ærkebiskoppen var "bekymret for at især de unge ikke kunne forstå denne form for græsk, og derfor heller ikke gudstjenestenerne." I et pilotprojekt som Kathimerini kaldte "et stort skridt for en traditionsbundet kirke", blev der først læst op fra Bibelen på koinégræsk og derefter på nygræsk. Avisen oplyste dog mindre end et år senere at kirken "var ved at opgive" dette forsøg på at gøre "oplæsningerne fra det Nye Testamente forståelige for flere".
Og det er jo en skam, synes jeg, for det gælder vel om at gøre Bibelen forståelig for andre.
Og det er jo en skam, synes jeg, for det gælder vel om at gøre Bibelen forståelig for andre.