Diktat!
Wenn ich bei Tag betrachte,
was über Nacht gebar,
mein Geist, der ewig rege,
mir selbst es Rätsel war!
So will’s mir oft erscheinen,
als sei nur Griffel ich,
mit dem ein Fremder schriebe,
was tiefbewegt auch mich.
Vielleicht aus jenen Welten,
die hoch am Himmel ziehn?
Wie Brudergruss und Zuspruch mir
es oftmals schon erschien!
Bedankt seid, Unbekannte!
Aus Sorge, Schmach und Not,
lenktet Ihr, mutterzärtlich,
den müden Blick zu Gott!
Targoviste, im Frühjahr 1947.
Diktat!
Når jeg ved dagslys betragter,
hvad fødtes hen over natten,
af min ånd, den altid vågne,
var det mig selv en gåde!
Sådan vil det ofte forekomme mig
som var jeg kun en blyant,
med hvilken en fremmed skrev
det der også rørte mig!
Måske fra disse verdener,
der højt over himlen drager?
Som broderhilsen og opbakning
det ofte bare opstod!
Tak for det, I ukendte!
fra bekymring, fornedrelse og nød,
vendte I med en moders blidhed,
det trætte blik mod Gud!
Jeg har hørt det før. Bogen "forlanger" bare at blive skrevet. Men jeg har ikke hørt det fra en digter før. Og jeg tror ikke helt på det. Det er så stramt og præcist skrevet, at jeg tror, det har været hårdt arbejde.
Og når man så ved, at digteren havde mistet alle fingre på højre hånd, og venstre hånd var følelsesløs, så er det umenneskelige anstrengelser, der har "født" disse digte. Men jeg tror på, at drivkraften har været så helt overvældende. Og jeg glæder mig over, at det positive livssyn slår så totalt igennem overalt. Der har været et ubændigt ønske om at dele glæden med andre - langt ud over, hvad de fleste af os ville investere.
Men måske kan Bonobo - en digter, der også skriver her på SOL, og som jeg også glæder mig over - fortælle, om det virkelig kommer så uimodståeligt. Han bruger ord og sprog på en underfundig og anderledes måde, som jeg ikke har set magen til. Han får mig til at grine højt til tider, hvor disse tyske digte glæder mig mere stille og inderligt.
Forøvrigt, navnet på forfatteren til disse smukke tyske digte står på min profilside.
tilføjet af marmoranka
Til alle, som læste med glæde M.I.G.s
oversættelser og kloge indlæg. Læste i en af Rævens oversatte digte at M.I.G. døde på tragisk vis. Læs det selv i digtet som er skrivet igen på.
Mvh Kristina
tilføjet af marmoranka
PS. Læs i digtet Böse Überraschung
Er rystet og trist over det skete.
Mvh Kristina
tilføjet af greeninch
Hej ræven.
Tak for blomsterne med hensyn til mine digte! Det, du skriver om, at bogen "forlanger" at blive skrevet, er interessant, for sådan forholder det sig oftest, når man får en ide. Malere kender også, at maleriet "forlanger" at blive malet. Selv begynder mine digte med ordsammensætninger eller en efter eget skøn sjov episode. Derfra udvikler digtet sig så pr. tankeassociationer, og ofte tager digtet over, uden at man har villet det. Tidligere når jeg hørte det, var jeg lidt tvivlende, men efter at jeg er begyndt på digteriet og tidligere spillede og komponerede musik, erfarede jeg, det er sandt.
Det glæder mig meget, at du kan finde glæde ved mine digte og mere stilhed og eftertænksomhed ved de tyske digtere, for humor og alvor hører gerne sammen, somme tider på en desperat måde, og humoren og alvoren er jo yderst vigtige sider af livet. Læser også selv "seriøs" litteratur og har altid haft forkærlighed for filosofi og religion.
Bedste hilsener, bonobo.
tilføjet af Danmark1
Jeg siger hermed tak på broders vegne!!!
De mange pæne ord!!!
Gider i lige oversætte??? Dette var hans ynglingssang!!!.
Snow is falling down on this glorious land
colors fading, turning into white again
To fallen heroes angels sting, they cry their winter tears
endless mourning days will turn to years
So this is goodbye, I take leave of you and
spread your wings and you will fly away now, fly away now
Nothing on earth stays forever
but none of your deeds were in vain
Deep in our hearts you will live again
you're gone to the home of the brave
Every solemn moment I will treasure inside
even though it's hard to understand
that a silent wind can blow that candle out
taking everything leaving the pain far behind
You call out my name, but your voice is fading
into the wind, embraced, you'll fly away now, fly away now
Nothing on earth stays forever
but none of your deeds were in vain
Deep in our hearts you will live again
you're gone to the home of the brave
My eyes are closed I feel you're faraway (so close)
far beyond that shining star
I know you'll find what you've been fighting for
far beyond that shining star
Down on bended knee I pray, bring courage to these souls
make'em live forever in the heart of the bold
So I say farewell my friends, I hope we'll meet again
when my time has come to fall from the grace
So this is goodbye, I take leave of you and
spread your wings and you will fly away now, fly away now
Nothing on earth stays forever
but none of your deeds were in vain
Deep in our hearts you will live again
you're gone to the home of the brave.
Jeg er ikke det store sproggeni Så!!!
Det er en Gruppe der hedder Hammerfall
Hård rock, Men det elskede han!!
Hilsen Danmark1.
tilføjet af blaatand
Sneen falder
Sneen daler over dette dejlige land
farver falmer, bliver til hvidt igen
Til faldne helte engle stikker, de græder sine vinter-tårer
endeløse dage af sorg bliver til år
Så dette er farvel, jeg siger farvel til dig
spred dine vinger og du flyver nu, flyver nu
Intet på jord er for evigt
men intet du gjorde var forgæves
Dybt i vore hjerter lever du videre
du er draget til krigernes hjem
Hvert alvorligt øjeblik vil jeg værdsætte indeni
selv om det er svært at forstå
at en stille vind kan slukke det lys
fjerne alt, efterlade smerten langt bagude
Du siger mit navn, men din stemme svinder
omfavnet af vinden flyver du væk nu, flyver du nu
Intet på jord er for evigt
Men intet du gjorde var forgæves
Dybt i vore hjerter lever du videre
du er draget til krigernes hjem
Mine øjne er lukkede, jeg føler dig så langt borte (så nær)
langt hinsides den skinnende stjerne
Jeg ved, du vil finde hvad du har kæmpet for
Langt hinsides den skinnende stjerne
Nede på knæ beder jeg, giv disse sjæle mod
lad dem leve for evigt i de modiges hjerter
Så jeg siger farvel, mine venner, jeg håber, vi ses igen
når det er tid for mig til at miste livets nådegave
Så dette er farvel, jeg siger farvel til dig
spred dine vinger og du flyver nu, flyver nu
Intet på jord er for evigt
men intet du gjorde var forgæves
Dybt i vore hjerter lever du videre
du er draget til krigernes hjem
Dette er meget specielt. Det er en dejlig sang på en tragisk baggrund.
Og så er den fra de efterladtes synspunkt.
Der er trøst og positivt syn, selv om savnet er umådeligt stort. Oftest er det sværere at være tilbage end at være den, der tager afsted.
Men dette er en smuk måde at se det på.
tilføjet af blaatand
Mange tak for dit svar :-)
Det overrasker mig, fordi den elegante lethed, du bruger sproget med, det ville jeg tro var meget meget svært.
Men du har ret i, at humor sommetider er den eneste måde, man kan bære alvoren på.
Forøvrigt, hvis mine henvisninger til dine digte generer dig, så giv mig lige et lille diskret vink med en (stor) vognstang. Jeg er så imponeret, at jeg gerne vil lave en smule reklame :-)
tilføjet af Danmark1
Jeg siger dig uendelig mange tak!!!
Dette er en oversættelse jeg kan forstå" Tak"
Jeg hørte det altid som engang larm" forstod ikke teksten".
Forstår nu hvorfor han elskede denne sang.
endnu engang tak!!!
tilføjet af Kristina unpl...
Kære Du, din bror
....har allerede gørt sig udødeligt i vores bevisthed p.g.a. sin venlige Væsen, milde personlighed, og stor sind, så han vil ikke blive glemt. Jeg er overbevist om, at vi er flere som sender ham kærlige, lyse tanker i det høje hvor han befinder sig på en sky og kigger på os.
Stor knus og kram
Kristina
tilføjet af greeninch
Slet ikke generende
med din reklame for mine digte. Tværtimod er det altid godt at få respons på det, man laver, og jo da især positiv kritik. Det er også med til at forbedre værdudsigten :o))
Alt godt, bonobo