8tilføjet af

engelsk tekst. forstår du det??

Hej. jeg har meget svært ved at forstå den her tekst, det er en søster der fortæller om sin holdning til en krig ??
Er der en der vil forklare mig hvad hun siger??? TAAK :)))
When we fought campaighs (in the long Christmas rains). With soldiers spread in troops on the floor, I shot as straight as you, my losses were as few, My victories as many, or more. And when in naval battle, amid cannon’s rattle, Fleet met fleet in the bath, My cruisers were as trim, my battleship as grim, My subrnarines cut as swift a path. Or, when it rained too long, and the strenght of the strong Surged up and broke a way with blows, I was as fit and keen, my fists hit as clean, Your blac eye matched my bleeding nose. Was there a scrap or ploy in which you, the boy, Could better me? You could not cimp higher, Ride straighter, run as quick (and to smoke made you sick)……. But I sit here and you’re under fire. Oh, it’s you that have the luck, out there in blood and muck: You were born beneath a kindly star; All we dreamt, I and you, you can really go and do, And I can’t, the way things are. In a trench you are sitting, while I arn knitting A hopeless sock that never gets done. Well, here’s luck, my dear; - and you’ve got it, no fear; But for me… a war is poor fun.
tilføjet af

Google translate ftw

Skriv det ind i det her link http://translate.google.com/# . Virker udmærket. Ikke helt korrekt, så hvis det er en skoleopgave skal du nok ikke bruge den, men hvis du ikke er så god til engelsk, og bare skal have en forståelse af hvad der står, er det udmærket.
tilføjet af

En lille oplsyning

Hejsa
Efter jeg havde læst de første linjer, blev jeg ret sikker på at der her er tale om en sang. Den er skrevet i rim, og det giver naturligvis forfatteren en vis frihed til at fravige normalt engelsk.
Jeg tror at du bør gøre dig den umage at skrive det ud, sådan som det er tænkt. Altså i rimevers. Så tror jeg du vil få langt nemmere ved at forstå sammenhængen.
Bare et tip. Og skulle andre have en anden opfattelse, så se roligt bort fra min.
Mvh Ari v. K
tilføjet af

du har ret,

men jeg troede at det var et digt.
tilføjet af

Åh ja....

...det er da bestemt også en mulighed. Det jeg mente var, at når det først er sat på versefødder, sådan som det er tænkt, og ikke i én pærevælling (undskyld), så er det måske nemmere at forstå baggrunden med de tanker der er gjort sig.
Har du et årstal på sangen/digtet? Bl.a. for at finde ud af hvilken krig der er tale om. Et ord jeg lagde mærke til var "trench" eller "trenches", det betyder skyttegrav(e). Det kunne tyde på at den handler om 1. verdenskrig hvor skyttegrave blev brugt meget flittigt mellem de franske og tyske soldater.
Held og lykke, dog, med dit forehavende.
mvh Ari
tilføjet af

Vietnamkrigen

Det er the Vietnam War vi taler om... =) Jeg fatter den stadig bare ikke...
tilføjet af

Gad vide.......

Aaaaaaaaaaah, nu begynder det at ligne noget. Gad vide om det er sådan en amerikansk protestsang? Måske endda af selveste Joan Baez?
Jeg tror at det kræver en del indsigt, og nok også en smule arbejde fra din side at forstå den helt. Et skoleprojekt?
Mvh Ari
tilføjet af

forskel mellem kønnene

digtet handler ligeså meget om forskel mellem kønnene.
første del handler om leg (fleet in the bath)
Dengang var der ingen forskel (you could not climb higher osv)
Efter.....
forskellen mellem dem nu.
hun sidder her, han er under beskydning.
Han kan få lov til at kæmpe krigen, mens hun bare må strikke (But for me...a war is poor fun)
mvh hønemor1001
tilføjet af

Ja... =)

Ja, det er skolestof, men det er bare noget selv studie. jeg skal bare forstå det. hvis jeg nu skal til eksamen eller sådan noget. Så det er ikke så vigtigt. jeg vil bare gerne forstå digtet.. hvad der menes osv. =)
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.