Hej Jeg håber at der er nogen der kan hjælpe
Find en dansk oversættelse, der rammer betydning af den engelske sætning
- That is just old hat
- Her final remark was the straw an I decided to clear out right away!
- When in Rome do as the Romans do
Den sidste har jeg fået til at være "skik følge eller land fly" men de andre to, har jeg ingen begreb om.
God weekend til alle (:
tilføjet af Silverback
Et bud....
Hejsa. Ja, det er for surt at ordsprog ikke kan oversættes direkte. Man kan komme helt galt afsted ved at oversætte "Det var prikken over i-et".
Jeg vil godt give et bud på dette ordsprog: - "Her final remark was the straw an I decided to clear out right away!"
Det er efter min bedste overbevisning et ordsprog som kan sammenlignes med vort eget "Dråben som fik glasset til at løbe over". Det hun sagde fik mig til at daffe.
Mvh Silverback🙂
tilføjet af Goldfinger
Ja - godt ramt
man kan jo også på dansk sige "strået, der knækkede kamelens ryg". Deraf the straw
tilføjet af Teacher
Sådan.....
That is just old hat = Det er noget værre vrøvl.
her final remark was the straw - and I decided to clear out right away! = Dråben som får bægeret til at flyde over
When in Rome do as the Romans do. - skik følge eller land fly.
tilføjet af sillamus unlogged
not sure
men "that is just old hat" tror jeg betyder at noget er gammeldags, noget man begyndte at bruge i det 20 århundrede først!!
de andre er jeg enig med jer om :)
tilføjet af sillamus unlogged
altså
et slang man begyndte at bruge i det 20 århundrede. så der er ikke bliver misforstået.
tilføjet af nona
Næsten enig :-)
De to sidste er jeg HELT enig i 🙂
Men den første ville jeg have sagt "gamle nyheder" om - altså ikke noget om vrøvl, bare "gammel vin på nye flasker" 😖
[l][s][s][l]
tilføjet af amaliefr
Undren
Hvor har du fundet de to første?
De giver jo ingen mening.
tilføjet af majaff
tak
mange tak for hjælpen til jer alle..
Til en oplysning kommer opgaven fra et eksamenssæt til gymnasiet.