19tilføjet af

Hvad hedder kæledække på svensk?

Jeg er igang med at skrive til min svenske niece og prøver lidt at skrive på svensk. Jeg skal bruge ordet kæledække om en person. På svensk.
Nogen der ved hvad det hedder?
Hilsen Nadia
tilføjet af

Nej

Det gør det jo ikke mindre svært når ordet heller ikke findes på dansk.
tilføjet af

spørg Kajsa

det staves kæledægge.
tilføjet af

Jo det gør det da?

Det staves vist bare med g i stedet for k😉
tilføjet af

ja det fandt jeg også lige ud af

😃
Syntes også det så forkert ud😖
Jeg håber Kajsa ser mit indlæg, ellers må jeg se om jeg kan henvise hende til det🙂
tilføjet af

Kæledægge

Det hedder "kelgris" iflg Norstedts Skandinaviske ordbog.
tilføjet af

He He.....

Den direkte oversættelse er "kelgris" 🙂
tilføjet af

Tjäledukka

Va bra det!
Man kan fx. sige: "Min käreste liten tjucke tjäledukka; kanske du vil knulla?" som frit oversat betyder "Min kære lille slanke dukkelise skal vi lave rosinboller?"
Prøv det og pøj, pøj med de svenske breve.

vh.
Hr. Olsen
tilføjet af

SUPER

Tak :-) Alle tiders at have en svensker med på linjen. Må jeg gerne komme tilbage engang i mellem og spørge dig om flere ord?
Jeg har svensk/dansk/svensk på netordbogen, men den er ikke så god til dagligdagsudtryk endnu
tilføjet af

Du skal være velkommen...

...til hver en tid at skrive en mail, eller bare spørge i debatten. 🙂
Och som man säger på svenska. Det var så lite så. 🙂
tilføjet af

Det hedder såmänd. . .

Snuttefilt :)
tilføjet af

Af ren nysgerrighed

Hej Kajsa
Jeg har nu i en tid undret mig lidt over at der ser ud til at have sneget sig en hel del tyske ord/udtryk ind i det svenske sprog.
Som eksempler fönster/Fenster wansinnig/wahnsinnig underbar/wunderbar osv. Jeg kan ikke helt gøre det fast til en tid hvor man havde stærke bånd til Tyskland. Kan i det hele taget ikke se en forklaring.
Det kan dog have samme grund som at nogle tog franske udtryk ind i deres sprog, fordi det gjorde de bedre herskaber i en bestemt periode. Og vi kan jo heller ikke sige os fri. I det danske sprog, var der også en overgang nogle tyske udtryk. Som f.eks "papa" for far og "mama" for mor.
Mvh Lagermann, som har bagt så mange hveder idag, så han ikke kan tåle lugten af kardemomme de næste par evigheder.
tilføjet af

Der er en del misforståelser...

Som dengang jeg så en dansk avisforside "Grattis Sverige". "Øh", tænkte jeg, hvad er mon det der er så gratis? Indtil det slog mig at Sverige havde vundet VM i ishockey. Ja, så længe siden er det 😃
Eller svensk for "højhus" = Hytta på hytta på hytta på hytta på hytta på hytta hytta på hytta på hytta på hytta på hytta hytta på hytta på hytta på hytta på hytta hytta på hytta på hytta på hytta på hytta hytta på hytta på hytta på hytta på hytta.
Okay, indrømmet. Det er så et meget højt højhus.
Mvh Lagermann
tilføjet af

Jeg har tænkt det samme

hvordan kan det være, at der er så mange tyske gloser i det svenske sprog. Jeg mindes heller ikke, at der har været nogle bånd knyttet til Tyskland. Nærmere tværtimod.
tilføjet af

Er det ikke norsk?

hytte på hytte på hytte?
tilføjet af

Ihvertfald i forbindelse med ww2

Hej Kantall
Da jeg har haft en del med svenskere at gøre, lagde jeg hurtigt mærke til dette forhold tyske/svenske ord. Det er nemlig påfaldende mange. Også en del engelske, men det er jo snarere reglen end undtagelsen for skandinaviske sprog. De laver "tough" om til "tuff" f.eks.
Jeg giver dig ret i at de, i modsætning til Danmark og Norge, slap for tyskerne under ww2. Det må snarere hænge sammen med kongerækken, eller krigeriske møder i gammel tid. Der er jo rige muligheder.
Mvh Lagermann
tilføjet af

Det er da muligt....

Hej igen Kantall
Det vil jeg da ikke udelukke. Det var nu heller ikke noget særligt seriøst menneske jeg hørte denne udgave af.
Nordmændene har sandt for dyden nogle gode udtryk. Der var en tid, da kunne vi næsten ikke sige en sætning, hvor et eller andet var lækkert, uden at vi udbrød i et "jøssenam". Det havde en bekendt af mig hørt da han var på værtshus i Norge og en flot pige kom ind. Flere mænd ved hans bord sagde alle "Jøssenam". Noget i stil med "lækkermås" vil jeg tro 😃
Mvh Lagermann
"Hytte" hedder på svensk vel mere noget med "stue"? I hvert fald det vi danskere forstår ved en hytte.
tilføjet af

Nå . .

. . . det var så lidt??
tilføjet af

Lidt om det.

1225 Hanse-forbund (ved lov måtte kun halvdelen af Stockholmbefolkning være tysk) - Tilkendelsen af byret til Visby er skrevet på tysk - by-administration dannet efter tysk forbillede
1520er Olaus Petri (studerende fra Wittenberg sammen med Martin Luther) reformerer under order fra Gustav Vase den svenske kirke
1571 1. officielle tyske kirke i Stockholm (findes stadigvæk i dag plus en række andre) - det er den ældste tysksprogede menighed unden for tyskland
1612 Den Tyske Skole i Stockholm , det tyske (store) mindretal fik særrettigheder til at starte denne skole på dagens "Tyska Skolgränd" i "Gamla Stan"
1594 - 1632 Gustav II. Adolf - 30års-krigen http://da.wikipedia.org/wiki/Gustav_2._Adolf_af_Sverige
1682 - 1718 Karl XII. - Den store nordiske krig http://da.wikipedia.org/wiki/Den_Store_Nordiske_Krig
1880 Tysk blev almen skolefag
1933 5500 eksil-tysker til (bl.a. Bertold Brecht og andre forfatter og filosofer)
1938 "Riksföreningen Sverige–Tyskland" organisation som arbejder for en sammenslutning med Tyskland http://sv.wikipedia.org/wiki/Riksf%C3%B6reningen_Sverige-Tyskland
1963 Goethe-Institut i Stockholm
Tyske links:http://www.goethe.de/ins/se/prj/dss/ges/deindex.htm
Eksempler:
Pre hanse:
riddare (Ritter), herre (Herr), fru (Frau), fröken (Fräulein), furste (Fürst), ädel (edel), jaga (jagen), jakt (Jagd) und hjälte (Held)
Hanse:
handel (Handel), köpman (Kaufmann), mynt (Münze), räkna (rechnen), kosta (kosten), rådhus (Rathaus), borgmästare (Bürgermeister), borgare (Bürger), hantverk (Handwerk), gesäll (Geselle), skomakare (Schuhmacher), skräddare (Schrader, Mitteldeutsch für Schneider), snickare (Schnitzer).
Kajsa (med hjælp af manden) 🙂
tilføjet af

jar då..det hetar-

-kyla dæka......´då
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.