26tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Johs.8
v28 Jesus sagde da til dem: »Når I får ophøjet Menneskesønnen, da skal I forstå, at [sun] jeg er den, jeg er [sun]

Men det vil jehovas vidner ikke - så derfor ved de ikke, at Jesus er Gud.
Men det betyder jo, at de ikke vil tilbede Gud - for det var Gud der blev kød og tog bolig iblandt os.
Matt.2

v1 Da Jesus var født i Betlehem i Judæa i kong Herodes' dage, se, da kom der nogle vise mænd fra Østerland til Jerusalem v2 og spurgte: [sun] »Hvor er jødernes nyfødte konge? [sun] For vi har set hans stjerne gå op og er kommet for at tilbede ham.« M

v11 Og de gik ind i huset og så barnet hos dets mor Maria, og de faldt ned
og tilbad det.

Matt.28
Mødet med den opstandne Jesus
v8 Og de skyndte sig bort fra graven med frygt og stor glæde og løb hen for at fortælle hans disciple det.
v9 Og se, Jesus kom dem i møde og hilste dem med et »God morgen!«
Og de gik hen og omfavnede hans fødder og tilbad ham.
Matt.28
Missionsbefalingen
v16 Men de elleve disciple gik til Galilæa til det bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne.
v17 Og da de så ham, tilbad de ham,
Lukas.24
Jesu himmelfart
v50 Han tog dem med ud af byen, hen i nærheden af Betania, og løftede sine hænder og velsignede dem.
v51 Idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og blev båret op til himlen.
v52 De tilbad ham, og fyldt med glæde vendte de tilbage til Jerusalem..
Johs.9

»Tror du på Menneskesønnen?« v36 Han spurgte: »Hvem er det, Herre, så jeg kan tro på ham?«
v37 Jesus sagde til ham: »Du har set ham; det er ham, der taler med dig.«
v38 Han sagde: »Jeg tror, Herre.«
Og han tilbad ham.

Jehovas vidner påstår, at Jesus er deres konge, men de vil ikke tilbede Jesus, selvom han er Gud :
Åb.11

v16 Og de fireogtyve ældste, som sad på deres troner foran Gud, faldt ned på deres ansigt og tilbad Gud
v17 og sagde:
Vi takker dig, [sun] Herre, Gud, Almægtige, [sun]
som er og som var,
fordi du har overtaget din store magt og er blevet konge.
Daniel.B.7

v14 Herredømme, ære og kongerige blev givet ham;
alle folk, stammer og tungemål tjente ham.
Hans herredømme er et evigt herredømme,
som ikke skal forgå,
hans kongerige
skal ikke gå til grunde.


____________
Men der kommer en dag, hvor jehovas vidner må overgive sig :

Rom.14
v11 for der står skrevet:
Så sandt jeg lever, siger Herren:
For mig skal hvert knæ bøje sig,
og hver tunge skal bekende Gud.

Fil.2

v10 for at i Jesu navn
hvert knæ skal bøje sig,

i himlen og på jorden og under jorden..
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Selv SK har indset det:
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2751444-jvs-regnestykke-tal-for-tal/reply/2753873?quote=1

Ingen jøde ville, og har aldrig gjort det, at tilbede et menneske.


De jøder, der tilbad Jesus, anerkendte altså Jesus som Gud.

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Selv SK har indset det:
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2751444-jvs-regnestykke-tal-for-tal/reply/2753873?quote=1
[quote="sand kristen" post=2753873]
Ingen jøde ville, og har aldrig gjort det, at tilbede et menneske.[/quote]

De jøder, der tilbad Jesus, anerkendte altså Jesus som Gud.

venlig hilsen
Evalu

Til tider, tænker "sk" sig ikke om 🙂 det er tydeligt han fik dummet sig her ( hvis han vil tro på vagttårnslæren ) med mindre han har set i øjnene, at Jesus er Gud.
Linket :
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2751444-jvs-regnestykke-tal-for-tal/2753873
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Dygtigt skrevet og argumenteret, hvis ikke det var på et falsk grundlag.
Jeg kan få biblen til at fortælle hvad som helst, hvis jeg oversætter forkert.
I en IKKE manipuleret bibel står der:
Efter at Jesus var blevet født i Betlehem i Judæa i kong Herodes’ dage, se, da kom der astrologer fra Østen til Jerusalem 2 og sagde: „Hvor er den jødernes konge som er født? For vi har set hans stjerne [da vi var] i Østen, og vi er kommet for at bringe ham vor hyldest
Du skal være velkommen til at se grundteksten. Det græske ord er "proskuneo"
det er oplyst nok 100 gange.

En jøde ville ALDRIG tilbede et menneske
Vidste apostlene hvad Jesu var ?
MWT: Johannes 5:26
2For ligesom Faderen har liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have liv i sig selv. 27 Og han har givet ham bemyndigelse til at dømme, fordi han er Menneskesøn.
Den Aut. bibel.
For ligesom Faderen har liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have liv i sig selv. v27 Og han har givet ham magt til at holde dom, fordi han er Menneskesøn.
Den hilsen og ære man viste andre bestod i man bøjede sig, eller ligefrem lagde sig på knæ.
Jøderne kendte desuden "loven" langt bedre end folk almindeligvis kender biblen.
5. Mosebog 5:6
Du må ikke have andre guder i trods mod mig.
Endeligt siger Jesus ligeud.
Lukas 4:8
Det er Jehova din Gud du skal tilbede, og det er ham alene du skal yde hellig tjeneste.’“
At I ikke vil tro på Guds ord, er jeres sag.
Indrøm det.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Matt.2:11

GRÆSK
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
Google-oversat :
Og de kom ind i huset så jeg barnet, hans mor Mary efter dem, og tilbad ham og faldne anoixantes skatte disse prosinegkan gaver til ham guld og røgelse og myrra.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Matt.2:11

GRÆSK
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
Google-oversat :
Og de kom ind i huset så jeg barnet, hans mor Mary efter dem, og tilbad ham og faldne anoixantes skatte disse prosinegkan gaver til ham guld og røgelse og myrra.


Det bliver ikke mere sandt, om du viser tusinder af falske oversættelser. Det kan du hilse og sige din falske gud du tilbeder.
Strong:
4352 proskynéō (from 4314 /prós, "towards" and kyneo, "to kiss") – properly, to kiss the ground when prostrating before a superior; to worship, ready "to fall down/prostrate oneself to adore on one's knees" (DNTT); to "do obeisance" (BAGD).
["The basic meaning of 4352 (proskynéō), in the opinion of most scholars, is to kiss. . . . On Egyptian reliefs worshipers are represented with outstretched hand throwing a kiss to (pros-) the deity" (DNTT, 2, 875,876).
4352 (proskyneō) has been (metaphorically) described as "the kissing-ground" between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, 4352 (proskynéō) suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance.]
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Endeligt siger Jesus ligeud.
Lukas 4:8
Det er Jehova din Gud du skal tilbede, og det er ham alene du skal yde hellig tjeneste.’“


DA 92 Luk 4,8:
" v8 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: ›Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‹"

Den græske tekst siger:
"kai apokritheis o iêsous eipen autô gegraptai kurion ton theon sou proskunêseis kai autô monô latreuseis"

"Tilbede" er den rigtige oversættelse af "proskuneo"
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

[quote="sand kristen" post=2773164]Endeligt siger Jesus ligeud.
Lukas 4:8
Det er Jehova din Gud du skal tilbede, og det er ham alene du skal yde hellig tjeneste.’“
[/quote]

DA 92 Luk 4,8:
" v8 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: ›Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‹"

Den græske tekst siger:
"kai apokritheis o iêsous eipen autô gegraptai kurion ton theon sou proskunêseis kai autô monô latreuseis"

"Tilbede" er den rigtige oversættelse af "proskuneo"


Manipulation og ikke korrekt.
Det græske ord der der anvendes er : "λατρεύσεις" - latreuo
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

[quote="evalu" post=2773210][quote="sand kristen" post=2773164]Endeligt siger Jesus ligeud.
Lukas 4:8
Det er Jehova din Gud du skal tilbede, og det er ham alene du skal yde hellig tjeneste.’“
[/quote]

DA 92 Luk 4,8:
" v8 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: ›Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‹"

Den græske tekst siger:
"kai apokritheis o iêsous eipen autô gegraptai kurion ton theon sou proskunêseis kai autô monô latreuseis"

"Tilbede" er den rigtige oversættelse af "proskuneo"[/quote]

Manipulation og ikke korrekt.
Det græske ord der der anvendes er : "λατρεύσεις" - latreuo


Luk 4,8:
""kai apokritheis o iêsous eipen autô gegraptai kurion ton theon sou proskunêseis kai autô monô latreuseis""

"Latreuseis" er i NVO oversat som "yde hellig tjeneste" og i DA 92 oversat som "tjene".
"Proskuneseis" er både i NVO og i DA 92 oversat som "tilbede".
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Lige et enkelt spørgsmål.
Du skriver.
v14 Herredømme, ære og kongerige blev givet ham;
alle folk, stammer og tungemål tjente ham.
Hans herredømme er et evigt herredømme,
som ikke skal forgå,
hans kongerige
skal ikke gå til grunde.
Citat slut.
Hvem var det der gav ham herredømme, ære og kongerige.?
Kan du oplyse det.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Lige et enkelt spørgsmål.
Du skriver.
v14 Herredømme, ære og kongerige blev givet ham;
alle folk, stammer og tungemål tjente ham.
Hans herredømme er et evigt herredømme,
som ikke skal forgå,
hans kongerige
skal ikke gå til grunde.
Citat slut.
Hvem var det der gav ham herredømme, ære og kongerige.?
Kan du oplyse det.

Du ved vel, at det er en profeti på, at Gud vil tage bolig i Menneskesønnen ?
Når Gud giver Jesus al magt i himmel og på jorden, så betyder det jo ikke, at Gud trækker sig tilbage, og ikke har den samme magt, som han altid har haft - nej Guds magt bor i Jesus Kristus - Jesus er Guds inkarnation.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Lad os se på et andet sted i Lukasevangeliet, hvor ordet "proskuneo" er anvendt.
Luk 24,52:
"kai autoi proskunêsantes auton upestrepsan eis ierousalêm meta charas megalês"
DA 92:
"De tilbad ham, og fyldt med glæde vendte de tilbage til Jerusalem"
NVO:
" Og de bøjede sig ærbødigt for ham og vendte så tilbage til Jerusalem med stor glæde."

Som det ses, så er NVO ikke en troværdig oversættelse, for Jehovas Vidner oversætter ordet "proskuneo" forskelligt fra skriftsted til skriftsted.

SK taler om manipulation og ja, det er manipulation; men SK kan tydeligvis ikke gennemskue at det er ham, der manipuleres af Jehovas Vidners bibeloversættelse.

[quote="sand kristen" post=2773221][quote="evalu" post=2773210][quote="sand kristen" post=2773164]Endeligt siger Jesus ligeud.
Lukas 4:8
Det er Jehova din Gud du skal tilbede, og det er ham alene du skal yde hellig tjeneste.’“
[/quote]

DA 92 Luk 4,8:
" v8 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: ›Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‹"

Den græske tekst siger:
"kai apokritheis o iêsous eipen autô gegraptai kurion ton theon sou proskunêseis kai autô monô latreuseis"

"Tilbede" er den rigtige oversættelse af "proskuneo"[/quote]

Manipulation og ikke korrekt.
Det græske ord der der anvendes er : "λατρεύσεις" - latreuo[/quote]

Luk 4,8:
""kai apokritheis o iêsous eipen autô gegraptai kurion ton theon sou proskunêseis kai autô monô latreuseis""

"Latreuseis" er i NVO oversat som "yde hellig tjeneste" og i DA 92 oversat som "tjene".
"Proskuneseis" er både i NVO og i DA 92 oversat som "tilbede".
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

[quote="Bjarne2411" post=2773251]Lige et enkelt spørgsmål.
Du skriver.
v14 Herredømme, ære og kongerige blev givet ham;
alle folk, stammer og tungemål tjente ham.
Hans herredømme er et evigt herredømme,
som ikke skal forgå,
hans kongerige
skal ikke gå til grunde.
Citat slut.
Hvem var det der gav ham herredømme, ære og kongerige.?
Kan du oplyse det.[/quote]
Du ved vel, at det er en profeti på, at Gud vil tage bolig i Menneskesønnen ?
Når Gud giver Jesus al magt i himmel og på jorden, så betyder det jo ikke, at Gud trækker sig tilbage, og ikke har den samme magt, som han altid har haft - nej Guds magt bor i Jesus Kristus - Jesus er Guds inkarnation.

Jamen det er da modsigelser, Gud giver Jesus magt og samtidig siger du/i at Jesus også er Gud.
Du må da kunne se, at det lyder som det rene nonsens.
Og så er der det med at være guds inkarnation,
Så må Gud jo være død siden han er blevet genfødt.
Jeg mener da at biblen fraskriver sig reinkarnation som værende ukristen.
Jeg kan simpelthen ikke forstå din idé om at Jesus skulle få noget fra sin far, som jo ikke eksisterer, hvis Jesus er Gud
Du må undskylde, men det lyder jo som det værste vås.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Du må undskylde, men det lyder jo som det værste vås.

Det er godt at se dig udvise selvindsigt, Bjarne.

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

[quote="Bjarne2411" post=2773286]Du må undskylde, men det lyder jo som det værste vås.[/quote]
Det er godt at se dig udvise selvindsigt, Bjarne.

venlig hilsen
Evalu

Velbekomme da, men jeg ville nu hellere kunne forstå, hvordan, tilsyneladende almindelige mennesker kan komme til at tro på sådan noget vås.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Lad os se på et andet sted i Lukasevangeliet, hvor ordet "proskuneo" er anvendt.
Luk 24,52:
"kai autoi proskunêsantes auton upestrepsan eis ierousalêm meta charas megalês"
DA 92:
"De tilbad ham, og fyldt med glæde vendte de tilbage til Jerusalem"
NVO:
" Og de bøjede sig ærbødigt for ham og vendte så tilbage til Jerusalem med stor glæde."

Som det ses, så er NVO ikke en troværdig oversættelse, for Jehovas Vidner oversætter ordet "proskuneo" forskelligt fra skriftsted til skriftsted.

SK taler om manipulation og ja, det er manipulation; men SK kan tydeligvis ikke gennemskue at det er ham, der manipuleres af Jehovas Vidners bibeloversættelse.



På denne hjemmeside http://carm.org/religious-movements/jehovahs-witnesses/new-world-translation-and-proskuneo-worship kan man se en oversigt over de skriftsteder, hvor ordet "proskuneo" forekommer, og man kan se hvordan Jehovas Vidner har oversat ordet i de forskellige skriftsteder.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

[quote="evalu" post=2773276]Lad os se på et andet sted i Lukasevangeliet, hvor ordet "proskuneo" er anvendt.
Luk 24,52:
"kai autoi proskunêsantes auton upestrepsan eis ierousalêm meta charas megalês"
DA 92:
"De tilbad ham, og fyldt med glæde vendte de tilbage til Jerusalem"
NVO:
" Og de bøjede sig ærbødigt for ham og vendte så tilbage til Jerusalem med stor glæde."

Som det ses, så er NVO ikke en troværdig oversættelse, for Jehovas Vidner oversætter ordet "proskuneo" forskelligt fra skriftsted til skriftsted.

SK taler om manipulation og ja, det er manipulation; men SK kan tydeligvis ikke gennemskue at det er ham, der manipuleres af Jehovas Vidners bibeloversættelse.

[/quote]

På denne hjemmeside http://carm.org/religious-movements/jehovahs-witnesses/new-world-translation-and-proskuneo-worship kan man se en oversigt over de skriftsteder, hvor ordet "proskuneo" forekommer, og man kan se hvordan Jehovas Vidner har oversat ordet i de forskellige skriftsteder.[/quote]
Tak Evalu - for et godt link [f]
Jeg citerer / google-oversat:
[quote]Som du kan se, at NWT er meget skævhed i, hvordan det oversætter ordet "proskuneo".
Når det er i forhold til Jesus, de absolut ikke vil lade det oversættes som tilbedelse.
Hvorfor?
Fordi de erringly benægte, at Jesus er Gud i kød og deres bibel afspejler deres bias. Det er ikke sådan en ordentlig teologi er gjort.
Vagttårnet Organisationen har ændret Bibelen, der passer til dens behov.
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

Læs og lær. Du trænger til det.
proskuneo.
Den danske autoriserede oversættelse siger her: „Og alle Guds engle skal tilbede ham.“ Seidelin har samme ordlyd. Skulle englene da tilbede Jesus? Paulus benyttede her det græske ord proskyne′o, som ifølge The Greek-English Lexicon of the New Testament (Bauer, Arndt, Gingrich) blev „brugt om den skik at kaste sig ned foran en anden og kysse hans fødder eller sømmen på hans klædning, eller jorden“. (1 Samuel 24:9; 2 Kongebog 2:15) Det kan også betyde „at tilbede“, sådan som nogle oversættelser af Hebræerbrevet 1:6 vælger at gengive det. Hvis det er den rigtige forståelse i dette tilfælde, hentyder det til en relativ tilbedelse der er rettet mod Jehova Gud gennem hans herliggjorte søn. Se også Åbenbaringen 14:7; Vagttårnet, 15. maj 1971, s. 239, 240.
Latreuo.
Hvad „hellig tjeneste“ vil sige
15 Bibelen giver os grundlaget for at afgøre hvori den hellige tjeneste består som kan give os Guds godkendelse og beskyttelse. Det græske ord Jesus brugte da han tilbageviste fristelsen, er udsagnsordet latreu′o. (Matt. 4:10) Det er forskelligt fra udtrykket diakone′o, som gengives „at tjene“. Hvilken forskel er der?
16 Begge ord sigter til tjeneste, men mens diakone′o ofte bruges om en tjeneste af personlig art som det ene menneske yder det andet (Luk. 12:37), kan latreu′o, som det forekommer i Bibelen, kun anvendes om den tjeneste der ydes Gud eller, som i nogle få tilfælde, om den tjeneste der ydes dem der anses for guder, de falske guder. — Apg. 7:42; Rom. 1:25.
17 Bibelen lader os forstå at „hellig tjeneste“ ydet på jorden og rettet mod den sande Gud, ikke tog sin begyndelse med Kristus Jesus og kristendommens grundlæggelse. Det viser apostelen Paulus i Hebræerbrevet 8:5, hvor han skriver at de israelitiske præster ydede „hellig tjeneste som en billedlig gengivelse og en skygge af det himmelske“ når de tjente ved tabernaklet og bragte ofre til Gud. — Hebr. 9:1, 6; 10:2; 13:10.
18 Men må de kristnes hellige tjeneste så kun ydes et bestemt sted eller bestemte steder? Og er den forbeholdt en særlig klasse eller gruppe, ligesom det gamle Israels præsteskab? Nej, for selv blandt israelitterne var det ikke kun dem der var udnævnt til at tjene ved tabernaklet man forventede skulle deltage i en hellig tjeneste. Det var hele det israelitiske folks forret og pligt. — 2 Mos. 3:12; Apg. 7:6, 7; Rom. 9:4.
19 Da apostelen Paulus talte sin sag for kong Agrippa, sagde han at ikke alene Levis stamme og det aronitiske præsteskab men hele det kødelige Israels „tolvstammefolk“ på daværende tidspunkt stadig håbede på opfyldelsen af Guds løfte til deres forfædre. Og hvordan tilkendegav israelitterne at de nærede dette håb? Det gjorde de, som Paulus sagde i Apostelgerninger 26:7, „ved intenst at yde [Gud] hellig tjeneste nat og dag“. Men hvordan ydede de denne tjeneste?


TILBEDELSE
Det at dyrke, vise ærefrygt eller at hylde. Sand tilbedelse af Skaberen omfatter alle sider af ens liv. Apostelen Paulus skrev til korintherne: „Hvad enten I spiser eller drikker eller gør noget andet, gør alt til Guds ære.“ — 1Kor 10:31.
Da Jehova skabte Adam, foreskrev han ikke nogen bestemt ceremoni hvorved fuldkomne mennesker kunne vende sig til ham i tilbedelse. Adam kunne imidlertid tjene eller tilbede sin Skaber ved trofast at gøre hans vilje. Senere gav Jehova den israelitiske nation en særlig tilbedelsesordning med ofre, et præsteskab og en materiel helligdom. (Se ADGANG TIL GUD.) Denne ordning indeholdt imidlertid kun „en skygge af kommende goder, men ikke tingenes egentlige skikkelse“. (He 10:1) Det væsentligste har altid været at vise tro (ved at gøre Jehova Guds vilje) — ikke at udføre ceremonier eller ritualer. — Mt 7:21; Jak 2:17-26.
Som profeten Mika udtrykte det: „Hvormed skal jeg træde frem for Jehova, bøje mig for Gud i det høje? Skal jeg træde frem for ham med brændofre, med årgamle kalve? Bryder Jehova sig om tusinder af væddere, om titusinder af oliestrømme? Skal jeg give min førstefødte for mit oprør, min livsfrugt for min sjæls synd? Han har fortalt dig, o menneske, hvad der er godt. Og hvad kræver Jehova af dig andet end at du øver ret og elsker loyal hengivenhed og vandrer beskedent med din Gud?“ — Mik 6:6-8; jf. Sl 50:8-15, 23.
Hebraiske og græske ord. De fleste af de ord i grundteksten der kan betegne tilbedelse, kan også bruges om andre handlinger. Det fremgår imidlertid af sammenhængen hvordan de skal forstås i de enkelte tilfælde.
Et af de hebraiske ord der indeholder tanken om tilbedelse (‛avadh′), har grundbetydningen „at tjene“. (1Mo 14:4; 15:13; 29:15) For at tjene eller tilbede Jehova måtte man adlyde alle hans bud og gøre hans vilje med udelt hengivenhed. (2Mo 19:5; 5Mo 30:15-20; Jos 24:14, 15) Hvis man deltog i et ritual eller udførte en tilbedelseshandling over for en anden guddom, var det derfor et tegn på at man havde forladt den sande tilbedelse. — 5Mo 11:13-17; Dom 3:6, 7.
Et andet hebraisk ord der kan betegne tilbedelse, er hisjtachawah′, der i første række betyder „at bøje sig“ (1Mo 18:2), især som et udtryk for ærbødighed. (Se ÆRBØDIGHED.) At man bøjer sig, kan blot være et udtryk for respekt eller høflighed over for et andet menneske (1Mo 19:1, 2; 33:1-6; 37:9, 10), men det kan også være et udtryk for tilbedelse, at man ærer Gud, viser ham taknemmelighed og underkaster sig hans vilje. Når ordet hisjtachawah′ bruges i forbindelse med den sande Gud eller med falske guder, er det undertiden forbundet med ofring eller bøn. (1Mo 22:5-7; 24:26, 27; Es 44:17) Det var åbenbart almindeligt at man bøjede sig når man bad eller bragte et offer. — Se BØN.
Det hebraiske rodord saghadh′ (Es 44:15, 17, 19; 46:6) har grundbetydningen „at kaste sig ned“. Det tilsvarende aramaiske ord forbindes som regel med tilbedelse (Da 3:5-7, 10-15, 18, 28), men bruges i Daniel 2:46 til at beskrive hvordan kong Nebukadnezar „tilbad“ eller „hyldede“ Daniel idet han faldt på sit ansigt for profeten.
Det græske udsagnsord latreu′ō (Lu 1:74; 2:37; 4:8; Apg 7:7) og navneordet latrei′a (Joh 16:2; Ro 9:4) indeholder tanken om at yde tjeneste, ikke blot en almindelig, verdslig tjeneste, men hellig tjeneste.
Det græske ord proskyne′ō svarer nøje til det hebraiske hisjtachawah′, idet det indeholder tanken om at vise ærbødighed og i nogle tilfælde at tilbede. Ordet bruges om den ærbødighed en træl viser en konge (Mt 18:26), og om den handling Satan foreslog Jesus at udføre da han tilbød ham alle verdens riger og deres herlighed. (Mt 4:8, 9) Hvis Jesus havde vist Satan denne ærbødighed, ville han derved have givet udtryk for at han underkastede sig Satan og gjorde sig til hans tjener.
Men Jesus nægtede at gøre dette idet han sagde: „Forsvind, Satan! For der står skrevet: ’Det er Jehova din Gud du skal tilbede [form af gr. proskyne′ō eller, i beretningen fra Femte Mosebog som Jesus citerede, hebr. hisjtachawah′], og det er ham alene du skal yde hellig tjeneste [form af gr. latreu′ō el. hebr. ‛avadh′].’“ (Mt 4:10; 5Mo 5:9; 6:13) At tilbede eller bøje sig ærbødigt for „vilddyret“ og dets „billede“ forbindes ligeledes med tjeneste, for de der tilbeder og støtter „vilddyret“ og dets „billede“, identificeres ved at de har et mærke enten på hånden (hvormed man yder tjeneste) eller på panden (hvor det er synligt for alle). Eftersom vilddyret har fået sin myndighed fra Djævelen, er dét at tilbede vilddyret i virkeligheden det samme som at tilbede eller tjene Djævelen. — Åb 13:4, 15-17; 14:9-11.
Andre græske ord der forbindes med tilbedelse, er afledt af ordene eusebe′ō, thrēskeu′ō og se′bomai. Ordet eusebe′ō betyder „at vise gudhengivenhed“ eller „at ære, at dyrke“. (Se GUDHENGIVENHED.) I Apostelgerninger 17:23 anvendes det om den ærbødighed eller gudhengivenhed som athenerne viste „en ukendt gud“. Af thrēskeu′ō kommer navneordet thrēskei′a, der betyder en „tilbedelsesform“, hvad enten denne er sand eller falsk. (Apg 26:5; Kol 2:18) Den sande tilbedelse som de kristne praktiserede, var kendetegnet af ægte omsorg for de fattige og total adskillelse fra den ugudelige verden. (Jak 1:26, 27) Ordet se′bomai (Mt 15:9; Mr 7:7; Apg 18:7; 19:27) og det beslægtede seba′zomai (Ro 1:25) betyder „at ære, dyrke, tilbede“. Genstanden for dyrkelsen eller tilbedelsen kaldes se′basma. (Apg 17:23; 2Ts 2:4) To andre udtryk er dannet af det samme udsagnsord, med forstavelsen Theos′, Gud. Det er theosebēs′, der betyder „gudfrygtig“ (Joh 9:31), og theose′beia, „gudsfrygt“. — 1Ti 2:10.
Den tilbedelse Gud godkender. Jehova Gud tager kun imod tilbedelse fra dem der handler i overensstemmelse med hans vilje. (Mt 15:9; Mr 7:7) Kristus Jesus sagde til en samaritansk kvinde: „Den time kommer da det hverken er på dette bjerg [Garizim] eller i Jerusalem I skal tilbede Faderen. I tilbeder det I ikke kender; vi tilbeder det vi kender . . . Men den time kommer, og den er her nu, da de sande tilbedere vil tilbede Faderen i ånd og sandhed, for det er sådanne tilbedere Faderen søger. Gud er en ånd, og de der tilbeder ham bør tilbede i ånd og sandhed.“ — Joh 4:21-24.
Hermed viste Jesus klart at den sande tilbedelse ikke ville afhænge af tilstedeværelsen eller brugen af synlige genstande eller af geografiske lokaliteter. I stedet for at forlade sig på syns- eller følesansen lægger de sande tilbedere tro for dagen og indtager en tilbedende indstilling uden hensyn til hvor de befinder sig, eller hvad de er omgivet af. På denne måde tilbeder de ikke ved hjælp af noget de kan se eller røre ved, men i ånd. Da de kender sandheden som Gud har åbenbaret den, er deres tilbedelse i overensstemmelse med sandheden. Eftersom de har lært Gud at kende gennem Bibelen og har set vidnesbyrd om Guds ånds virke i deres liv, kan det siges at de ’tilbeder det de kender’.
tilføjet af

Du glemte at lægge link !

Evalu skrev:
På denne hjemmeside http://carm.org/religious-movements/jehovahs-witnesses/new-world-translation-and-proskuneo-worship kan man se en oversigt over de skriftsteder, hvor ordet "proskuneo" forekommer, og man kan se hvordan Jehovas Vidner har oversat ordet i de forskellige skriftsteder.

Jeg citerer / google-oversat:

Som du kan se, at NWT er meget skævhed i, hvordan det oversætter ordet "proskuneo".
Når det er i forhold til Jesus, de absolut ikke vil lade det oversættes som tilbedelse.
Hvorfor?
Fordi de erringly benægte, at Jesus er Gud i kød og deres bibel afspejler deres bias. Det er ikke sådan en ordentlig teologi er gjort.
Vagttårnet Organisationen har ændret Bibelen, der passer til dens behov.
Citat slut
Det kan du ikke "snakke dig fra" - om du så lægger alen-lange artikler ud [!]
tilføjet af

Du glemte at lægge link !

Du har jo ikke læst oplysningerne. hvordan kan du så udtale dig om hvad vagttårnet gør.
Jeg kender glimrende problematikken om proskuneo og latreuo.
Det engelske ord "worship" der står som mellemled, aner du rent faktisk ikke betydningen af. Slå op i en almindelig ordbog.
Jeg må hellere gøre det for dig.
wor·ship [wur-ship] Show IPA noun, verb, wor·shiped, wor·ship·ing or ( especially British ) wor·shipped, wor·ship·ping.
noun
1.
reverent honor and homage paid to God or a sacred personage, or to any object regarded as sacred.
2.
formal or ceremonious rendering of such honor and homage: They attended worship this morning.
3.
adoring reverence or regard: excessive worship of business success.
4.
the object of adoring reverence or regard.
5.
( initial capital letter ) British . a title of honor used in addressing or mentioning certain magistrates and others of high rank or station (usually preceded by Your, His, or Her ).
indrømmer du at du tog fejl 😃
tilføjet af

Hvis jv vil ophøje og tilbede Menneskesønnen -

http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2751444-jvs-regnestykke-tal-for-tal/reply/2753873?quote=1

Ingen jøde ville, og har aldrig gjort det, at tilbede et menneske.


Jeg er enig med SK i ovenstående udsagn.
En jøde ville aldrig tilbede et menneske; men Bibelen siger at de første kristne tilbad Jesus Kristus.

Peter irettesatte Cornelius, da denne ville tilbede ham:
ApG 10,25-26:
"v25 Da Peter skulle til at gå ind, kom Cornelius ham i møde og faldt ned for hans fødder og tilbad ham. v26 Men Peter bad ham rejse sig og sagde: »Rejs dig op, jeg er jo selv et menneske.«"
"25 ôs de egeneto tou eiselthein ton petron sunantêsas autô o kornêlios pesôn epi tous podas prosekunêsen26 o de petros êgeiren auton legôn anastêthi kai egô autos anthrôpos eimi"

Peter og de andre disciple ville aldrig tilbede et menneske; men de tilbad jesus:
Matt 28, 16-17:
" v16 Men de elleve disciple gik til Galilæa til det bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne. v17 Og da de så ham, tilbad de ham, men nogle tvivlede."
"16oi de endeka mathêtai eporeuthêsan eis tên galilaian eis to oros ou etaxato autois o iêsous 17 kai idontes auton prosekunêsan oi de edistasan"

Jesus blev tilbedt af de første kristne; men det vil Jehovas Vidner ikke vide af, så derfor fusker de i deres bibeloversættelse.
tilføjet af

Du glemte at lægge link !

Det er dig der ikke forstår en skid.
Det der er utroligt er, at sand digtning der ene og alene kan forstå Engelsk sprog og endda tolke det, kan end ikke læser hvad han selv henviser til, men jeg kan hjælpe.
Sd skriver:
1) Det engelske ord "worship" der står som mellemled, aner du rent faktisk ikke betydningen af. Slå op i en almindelig ordbog.
Platoon: Det betyder ”tilbede” i ordets bogstavelig forstand, altså i og med, at vi Kristne ikke tilbeder andre end Gud JHVH, så Worship vi kun, JHVH og i sin Åbenbarelse.
Det kan være som da Gud åbenbarede sig for Moses og sagde; tag dine ”sko” af, du står på hellig grund”.
_____________________________________________________________

sd skriver; Jeg må hellere gøre det for dig.
2) wor•ship [wur-ship] Show IPA noun, verb, wor•shiped, wor•ship•ing or ( especially British ) wor•shipped, wor•ship•ping.
noun
reverent honor and homage paid to God or a sacred personage, or to any object regarded as sacred.
Platoon: Ja, vi Kristne tilbeder kun Gud og vi har ikke noget andet “object eller nogen sacred personage” andet end Gud vi tilbeder; så igen, ordet worship betyder worship
______________________________________________

3)formal or ceremonious rendering of such honor and homage: They attended worship this morning.

Platoon: Vi Kristne har som sagt ingen anden eller noget andet vil tilbeder (worship) og når vi “attended worship this morning” er det naturligvis Gud JHVH vi tilbeder og som we worship, som ordet betyder. Worship betyder worship.(tilbede)
_______________________________________________________

4) adoring reverence or regard: excessive worship of business success.
Platoon: Vi Kristne kunne aldrig finde på, at tilbede noget materiels end ikke vor forretningssucces. Så, derfor vil vi ikke ”worship business success”. Ordet worship, når det bruges i andre sammenhæng er falsk tilbedelse.
_________________________________________________

5) the object of adoring reverence or regard.
Platoon: Vi Kristne har intet andet vi “tilbeder” end Gud JHVH, så ordet worship kan kun bruges om, at tilbede Gud eller andet som sættes ind i stedet for Gud og derfor er det med i denne ordforklaring. Der er vitterlig mennesker der både tilobeder ”ting” eller tilbeder noget materiels og derfor forklaringen her.
_______________________________________________
6) ( initial capital letter ) British . a title of honor used in addressing or mentioning certain magistrates and others of high rank or station (usually preceded by Your, His, or Her ).
Platoon: Vi Kristne tilbeder heller ikke mennesker og vi bøjer os ikke for (tilbeder) myndigheder. (Daniel og hans 3 venner foran gudebilledet) Vi tilbeder kun Gud JHVH. Så ordet worship betyder tilbede og de forslag her hvor andre worship succes, ting, mennesker er ikke noget vi Kristne gør.
At worship render vi kun til Gud og ikke ”de andre forhold”, hvor mennesker bærer sig forkert ad, som vist her i forklaringen.
________________________________________
Konklusion: Det Engelske ord worship betyder altså worship. Hvor svært kan det være?
sd: indrømmer du at du tog fejl
Platoon: Ha, ha, ha, hvor patetisk.
Platoon
tilføjet af

Det IKKE problematisk at GB m/proskuneo skelner

🙂
mellem JW/GB/WBTS's "gud jehovah" og ærkeengel.
Men det er problematisk at JV'erne tror at ordet Proskuneo, skulle være "oversat" af GB/WBTS fra "Guds Hellige Kristne Skrifter" fordi der står "omhyggeligt sammenholdt med de hebraiske, aramaiske og Græske grundtekster" på NWT/NVO's titelblad - Men man må indrømme at der ikke står oversat fra, ergo kan det også forsvares.
For det er tydeligt for enhver Kristen, at NWT/NVO ikke stemmer overens med "Guds Hellige Kristne Skrifter".
Men det er
Man kan så debattere det teoretiske i at Graduerer Proskuneo alt efter det person/væsen der står i forbindelse med ordet - Men ser man på hvad det er de gør kan man kun sige at det kan accepteres altså gradueringen af Proskuneo.
Men det er yderst problematisk at NWT/NVO = New World Translation of the Holy Skriptures da mange/vel alle GB'Proselytter derfor anser NWT/NVO at være nøjagtige oversættelser "Guds Hellige Kristne Skrifter" hvilket JW/GB/WBTS jo også ofte insinuerer
Men re. PROSKUNEO:
proskuneo = tilbede jehovah = JV's gud ▬ Må siges at være OK
Og Proskuneo = venerere Jesus = der er JV's ærkeengel Mikaels alter ego ▬ Må siges at være OK

Men det er accepteret af GB'proselytterne og normalt i JW/GB/WBTS Organisationen - At nogle sidder tilbords med "gud jehovah", mens andre rydder op efter det kaos som JW/GB/WBTS's "gud jehovah's" Harmagedon skulle have forårsaget hvis det var gået som Russell, Rutherford, Franz & Knorr og Henschel havde tænkt sig. MEN sådanne gik det jo ikke.
😉
jalmar
tilføjet af

Du glemte at lægge link !

Du skrev en gang Platoon, du var perfekt til engelsk. Du er elendig.
Du oversatte en gang fra Mattæus 2:11.
Undskyld men jeg kommer til at grine bare ved tanken.
Hvorfor ser du ikke bare hvad ordbøgerne skriver ordet mest dækker af betydning.
Det er lige ud ad landevejen.
tilføjet af

Ingen kommentarer fra "sk" ....

http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2751444-jvs-regnestykke-tal-for-tal/reply/2753873?quote=1
[quote="sand kristen" post=2753873]
Ingen jøde ville, og har aldrig gjort det, at tilbede et menneske.[/quote]

Jeg er enig med SK i ovenstående udsagn.
En jøde ville aldrig tilbede et menneske; men Bibelen siger at de første kristne tilbad Jesus Kristus.

Peter irettesatte Cornelius, da denne ville tilbede ham:
ApG 10,25-26:
"v25 Da Peter skulle til at gå ind, kom Cornelius ham i møde og faldt ned for hans fødder og tilbad ham. v26 Men Peter bad ham rejse sig og sagde: »Rejs dig op, jeg er jo selv et menneske.«"
"25 ôs de egeneto tou eiselthein ton petron sunantêsas autô o kornêlios pesôn epi tous podas prosekunêsen26 o de petros êgeiren auton legôn anastêthi kai egô autos anthrôpos eimi"

Peter og de andre disciple ville aldrig tilbede et menneske; men de tilbad jesus:
Matt 28, 16-17:
" v16 Men de elleve disciple gik til Galilæa til det bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne. v17 Og da de så ham, tilbad de ham, men nogle tvivlede."
"16oi de endeka mathêtai eporeuthêsan eis tên galilaian eis to oros ou etaxato autois o iêsous 17 kai idontes auton prosekunêsan oi de edistasan"

Jesus blev tilbedt af de første kristne; men det vil Jehovas Vidner ikke vide af, så derfor fusker de i deres bibeloversættelse.

Der er slet ikke noget at grine hysterisk af, det er alvorligt for dem, der gerne vil frelses, at de vælger vores Frelser og Gud, Jesus Kristus - fra..
tilføjet af

Du glemte at lægge link !

Endnu engang viser du din dårlige personlighed, hver gang. Du mener jeg bør læser hvad ordet worship betyder?
Ha, ha, ha, hvor svært kan det være. Worship betyder enkelt, klart og tydeligt, at tilbede.
Så er den ikke længere.
_______
Jeg ved godt ”folk” tilbeder alt muligt, men det gør vi Kristne ikke. Uanset hvad folk tilbeder (som jeg har nævnt i mit indlæg og ref. til ordbogen) så betyder ordet worship stadig at tilbede.
Det er muligt du ikke fatter det og det er muligt du ikke ved det (vil erkende det) og du er ikke interesseret, men det er dit problem, ikke mit.
Du skal stå tidligere op.
Platoon
tilføjet af

Du glemte at lægge link !

Endnu engang viser du din dårlige personlighed, hver gang. Du mener jeg bør læser hvad ordet worship betyder?
Ha, ha, ha, hvor svært kan det være. Worship betyder enkelt, klart og tydeligt, at tilbede.
Så er den ikke længere.
_______
Jeg ved godt ”folk” tilbeder alt muligt, men det gør vi Kristne ikke. Uanset hvad folk tilbeder (som jeg har nævnt i mit indlæg og ref. til ordbogen) så betyder ordet worship stadig at tilbede.
Det er muligt du ikke fatter det og det er muligt du ikke ved det (vil erkende det) og du er ikke interesseret, men det er dit problem, ikke mit.
Du skal stå tidligere op.
Platoon


I´ll do so, old bean.
I may be, that you think you are flawless in English, but imagination, will not do the trick.
Observe and learn.

http://dictionary.reference.com/browse/worship
wor·ship [wur-ship] Show IPA noun, verb, wor·shiped, wor·ship·ing or ( especially British ) wor·shipped, wor·ship·ping.
noun
1.
reverent honor and homage paid to God or a sacred personage, or to any object regarded as sacred.
Ærbødig ære, og hyldest givet til Gud eller en hellig person, eller et hvilket som helst objekt der betragtes som helligt.
Ingen tilbedelse.
Jeg tro ikke det nytter du står tidligere op, men et grundigt kursus i engelsk og grundlæggende bibellære.

2.
formal or ceremonious rendering of such honor and homage: They attended worship this morning.
3.
adoring reverence or regard: excessive worship of business success.
4.
the object of adoring reverence or regard.
5.
( initial capital letter ) British . a title of honor used in addressing or mentioning certain magistrates and others of high rank or station (usually preceded by Your, His, or Her ).

Synonyms
3. honor, homage, adoration, idolatry. 7. honor, venerate, revere, adore, glorify, idolize, adulate.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.