Så kan du måske oversætte dette for mig?
"La nudite de ce monument sans Epitaphe et sans inscription ditaux ames sensibles et honnetes lout ce qu il est posscb le de dire.
Det står skrevet på en skulptur, og jeg har tit tænkt på, hvad det mon betyder. C'et i det fjerde sidste ord virker mystisk. Jeg har en mistanke om, at det er et dårligt i. Men det ligner et C.
tilføjet af hysteriskt-anfald-r-us
Det er ikke latin. . .
Det er fransk.
tilføjet af hysteriskt-anfald-r-us
Det betyder.. .
Det er skrevet lidt underligt men jeg kan da pröve. ..
" Nögenheden af dette monument uden Epitaphe og uden noget skrevet. . ." resten virker som en lidt uforståelig sammenhängende tekst. Men hvis det er en gammel skulptur, kan det jo väre at det er skrevet meget forkert.
tilføjet af latina-der-elsker-solen
jeg gætter på
Nøgnehed af denne monument uden epitafiet og uden skrift siger til de følsomme og ærlige det der er mulig at sige(?) (måske at "ønske" hvis det står til sidst "desire".
tilføjet af hysteriskt-anfald-r-us
Det lyder rimeligt.
Det er nok noget i den stil.
Men er "epitafiet" et ord der betyder noget?
tilføjet af kirkekender
Epitafium
Et Epitafium (bestemt form: Epitafiet) er et gravmonument (somregel udskåret i træ), som hænger på væggen i en kirke. Rige mennesker købte sig jo ofte før i tiden til en gravplads inde i kirken, får at sikre sig den evige salighed. Du kan gå ind i enhver større eller mindre middelsalderkirke og finde et eller flere af slagsen.
tilføjet af dulkis
Det er ikke latin
- det er godt nok længe siden, men ikke så længe. Kan ikke gennemskue, hvad det så er.
tilføjet af hopeless_angel
Kl. 16:17 blev det konstateret, at der er tale om..
Fransk!
Og det er stadig gældende :o)
(Synes, at det var synd, at du stadig sidder og bryder hjernen med det....)
tilføjet af Leif Måge
Nåh, det er fransk.
Hold da kæft hvor bliver jeg klog, når jeg bliver stor!