Kan en græker læse bibelsk græsk?
En venlig person gjorde mig opmærksom på, at grækere da må være de rette til at vide, om en oversættelse er ordentlig, idet de jo forstår originalteksten til det nye testamente. Men det bygger på en misforståelse - der er enorm forskel på moderne og bibelsk græsk. Forskellen er så stor, at en ven jeg har på Cypern fortæller, at han ikke kan læse de tekster det nye testamente er oversat fra.
Selv læser jeg bibelsk græsk, men forstår ikke moderne græsk. Naturligvis er der lighedspunkter (ligesom en dansker sikkert kan gennemskue et enkelt ord eller to på jellingestenene). Men der er også meget store forskelle.
Her er en gengivelse af det nye testamente på moderne græsk http://www.jesuslovesyou.gr/Bible_Greek/BibleGR_home.htm
Her er til sammenligning en version, som ligner originalmanuskripterne langt mere (dog ikke fuldstændigt) http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/
Så kan man jo selv slå et sted op i begge versioner og se, hvor store forskelle der er - de er så store, at man sagtens kan se det, selvom man ikke taler græsk.
Selv læser jeg bibelsk græsk, men forstår ikke moderne græsk. Naturligvis er der lighedspunkter (ligesom en dansker sikkert kan gennemskue et enkelt ord eller to på jellingestenene). Men der er også meget store forskelle.
Her er en gengivelse af det nye testamente på moderne græsk http://www.jesuslovesyou.gr/Bible_Greek/BibleGR_home.htm
Her er til sammenligning en version, som ligner originalmanuskripterne langt mere (dog ikke fuldstændigt) http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/
Så kan man jo selv slå et sted op i begge versioner og se, hvor store forskelle der er - de er så store, at man sagtens kan se det, selvom man ikke taler græsk.