Ny Verden-oversættelsen af De Hellige Skrifter
Det er en ansvarsfuld opgave at skulle oversætte Bibelen fra grundsprogene, hebraisk, aramaisk og græsk, til et nutidssprog. Den der vil oversætte De Hellige Skrifter, som er et helt bibliotek bestående af 66 bøger, skal på et andet sprog gengive de tanker og udtalelser som den himmelske forfatter, Jehova Gud, for lang tid siden har ladet hellige mænd nedskrive under inspiration.
Den gudfrygtige oversætter, som har kærlighed til Bibelens forfatter, føler især at han har det ansvar overfor Gud at hans tanker og ord overføres så nøjagtigt som muligt. Oversætteren føler sig også ansvarlig overfor de sandhedssøgende mennesker der læser og forlader sig på en oversættelse af den Højestes inspirerede ord for at opnå frelse til evigt liv.
Med denne følelse af et stort ansvar har en komité af gudhengivne mænd udarbejdet New World Translation of The Holy Scriptures. Hele oversættelsen udkom oprindelig i seks bind, fra 1950 til 1960, med fodnoter og marginalhenvisninger. I 1961 forelå en revideret udgave i ét bind, uden fodnoter og marginalhenvisninger. I 1970 kom den anden reviderede udgave, og en tredie revision med fodnoter, fulgte i 1971. I tilslutning hertil kom i 1969 The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures, som indeholdt den af Westcott og Hort reviderede græske tekst (1948-udgaven) med en ordret interlinear oversættelse til engelsk.
Uddrag af forordet til Ny Verden-Oversættelsen af De hellige skrifter, 1984-udgave.
I dag er Ny Verden-oversættelsen verdens mest udbredte bibel. Den er udgivet i millioner og atter millioner af eksemplarer, og oversat til mange, mange sprog.
Desuden har Jehovas vidner udgivet mange andre bibeloversættelser, deriblandt den engelske King James version, American Standard version, The Bible in Living English og mange andre.
Med venlig hilsen, ftg.
Den gudfrygtige oversætter, som har kærlighed til Bibelens forfatter, føler især at han har det ansvar overfor Gud at hans tanker og ord overføres så nøjagtigt som muligt. Oversætteren føler sig også ansvarlig overfor de sandhedssøgende mennesker der læser og forlader sig på en oversættelse af den Højestes inspirerede ord for at opnå frelse til evigt liv.
Med denne følelse af et stort ansvar har en komité af gudhengivne mænd udarbejdet New World Translation of The Holy Scriptures. Hele oversættelsen udkom oprindelig i seks bind, fra 1950 til 1960, med fodnoter og marginalhenvisninger. I 1961 forelå en revideret udgave i ét bind, uden fodnoter og marginalhenvisninger. I 1970 kom den anden reviderede udgave, og en tredie revision med fodnoter, fulgte i 1971. I tilslutning hertil kom i 1969 The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures, som indeholdt den af Westcott og Hort reviderede græske tekst (1948-udgaven) med en ordret interlinear oversættelse til engelsk.
Uddrag af forordet til Ny Verden-Oversættelsen af De hellige skrifter, 1984-udgave.
I dag er Ny Verden-oversættelsen verdens mest udbredte bibel. Den er udgivet i millioner og atter millioner af eksemplarer, og oversat til mange, mange sprog.
Desuden har Jehovas vidner udgivet mange andre bibeloversættelser, deriblandt den engelske King James version, American Standard version, The Bible in Living English og mange andre.
Med venlig hilsen, ftg.