Ny Verden-oversættelsen er oversat direkte fra grundsprogene hebraisk, aramaisk og græsk, og er derfor ubesmittet af falsk lære.
Jehovas Vidner er dybt taknemmelige over, at der findes en sådan oversættelse idag.
Med venlig hilsen, ftg.
Du lyver ftg -
og du ved det ! Du har været for længe på sol, til at være uvidende om det !
Liste over forkert oversat Vers i De Kristne Græske Skrifter (Det Nye Testamente) af Jehovas Vidner
Det græske ord "Kurios" som betyder "Herren" er forkert oversat som "Jehova" eller "Jehovas".
Matthew 22:44, 23:39; 27:10
Mark 5:19; 12:29, 12:30, 12:36; 13:20
Lukas 1:25, 1:28; 1:32, 1:58, 1:68, 2:15; 20:42
ApG 2:34; 2:39, 2:47, 3:22, 7:33, 7:49, 12:11, 12:17, 13:47
Romerne 4:8; 9:28, 9:29, 12:19; 14:11;
1 Kor 1:31, 3:20, 4:4; 4:19, 7:17, 14:21; 16:07
2 Kor 6:17; 6:18; 10:18
Kolossenserbrevet 3:16
1 Thess 4:06
2 Tim 1:18; 02:19 (to gange); 4:14
Hebræerbrevet 7:21, 8:2; 08:08, 8:9; 8:10, 10:16, 10:30, 12:6; 13:06
James 4:15; 5:15
2 Pet 2:9; 03:09
Jude 5, 9, 14
Åbenbaringen 1:08, 4:11; 18:08, 19:6; 21:22, 22:05, 22:06
Græske ord "Kurie" som betyder "Herren" er forkert oversat som Jehova. "
John 12:38
ApG 1:24; 4:29; 7:60
Romerne 10:16, 11:03, 14:06 (tre gange), 14:08 (tre gange)
Åbenbaringen 15:04; 16:07
Det græske ord "Kuriou" betyder "af Lord" eller "af Herrens" er forkert oversat som "Jehova" eller "Jehovas".
Matthæus 1:20, 1:22; 1:24, 2:13, 2:15, 2:19, 3:03; 28:2
Mark 1:3, 11:09, 12:11
Lukas 1:6; 1:9; 1:15, 1:45, 1:66, 1:76, 2:09 (to gange), 2:23, 2:24; 2:26, 2:39, 3: 4, 4:18, 4:19, 5:17; 13:35; 19:38
John 1:23, 12:13; 12:38
ApG 2:20; 2:21, 3:19, 4:26, 5:9; 5:19; 7:31, 8:22, 8:25, 8:26, 8:39, 9:31; 10 : 33; 11:21, 12:7; 12:23, 12:24, 13:10, 13:11, 13:12, 13:49, 15:35, 15:36, 15:40; 18:25 ; 19:20
Romerne 10:13; 11:34
1 Kor 10:21; 10:26, 11:32; 16:10
2 Kor 3:17 (to gange) 03:18 (to gange); 8:21
Ef 5:17; 6:4; 06:08
Kolossenserbrevet 1:10; 3:24
1 Thess 1,8, 4:15; 05:02
2 Thess 2:2; 2:13; 03:01
Hebræerne 12:05
James 1:07; 4:10, 5:04, 5:10, 5:11 (to gange); 5:14
1 Peter 1:25; 3:12
2 Peter 3:10
Det græske ord "Kurion" som betyder "Herren" er forkert oversat som "Jehova".
Matthew 04:07, 4:10; 22:37
Lukas 1:16, 1:46, 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
ApG 2:25; 8:24; 15:17
Romerne 15:11
1 Kor 10:09; 10:22
2 Kor 3:16
Kolossenserbrevet 3:23
Hebræerne 8:11
James 3:09
Det græske ord "Kurio" som betyder "Herren" er forkert oversat som "Jehova".
Matthew 5:33
Luke 1:17, 2:22, 2:23
ApG 13:02; 14:03, 14:23, 16:15
Romerne 12:11; 14:04
1 Kor 2:16
2 Kor 10:17
Ef 2:21; 5:19; 06:07
Kolossenserbrevet 3:22
Hebræerne 8:11
James 3:09
Det græske ord "Theos" betyder "Gud" er forkert oversat som "Jehova".
Hebræerne 2:13
Åbenbaringen 04:08
Det græske ord "Theou" betyder "af Gud" eller "Guds" er forkert oversat som "Jehovas".
Mattæus 4:4
John 6:45
ApG 13:44; 13:48, 16:32, 18:21
James 2:23
2 Peter 3:12
Det græske ord "Theon" som betyder "Gud" er forkert oversat som "Jehova".
ApG 16:14
Det græske ord "Theo" som betyder "Gud" er forkert oversat som "Jehova".
Romerne 4:03
Galaterne 3:06
Kolossenserbrevet 3:16
James 2:23
Det græske ord "da" betyder "i" er omskrevet som "i forening med" til støtte for vagttårn lære om, at kristne støtter Kristi sag, men har ikke Kristus bolig i dem.
Matthew 10:32 (to gange)
Luke 0:08 (to gange)
John 06:56, 10:38, 14:10 (tre gange), 14:11 (to gange), 14:20 (tre gange), 15:04 (tre gange), 15:05 (to gange); 15:06 , 15:07, 17:21 (tre gange); 17:26
Romerne 8:1; 08:02, 08:10, 12:05, 16:07;
1 Kor 1:2, 1:30, 15:18; 16:24
2 Kor 5:17; 00:02; 13:05
Galaterne 1:22; 2:4; 2:20, 3:28; 5:10
Ef 1:1, 1:3, 1:4; 1:11, 2:06, 2:7; 2:10, 2:13, 2:15, 2:21, 2:22, 3:6; 6 : 1
Filipperne 1:1, 3:9; 4:21
Kolossenserbrevet 1:27, 1:28; 02:06; 03:03
2 Tim 1:1, 2:10; 3:15
Philemon: 23
1 Peter 5:10; 5:14
1 Joh 1:5; 2:5; 02:06, 2:24; 2:27, 2:28, 3:6; 03:24 (tre gange)
1 John 4:04 (to gange). 4:13 (to gange), 4:15 (to gange), 4:16 (to gange); 05:20
Åbenbaringen 14:13
Den engelske ord "øvelse", "udøver", "udøves", "øvelser" tilføjes med noget grundlag i den græske tekst. Dette udtryk er tilføjet til støtte Vagttårnet doktrin af bygværker er føjet til tro at fuldføre frelse processen.
Mark 5:36
Joh 1:12; 3:16, 18, 36, 6:29, 35, 07:05, 11:25, 12:36, 14:01 (to gange), 14:12: 16:9
Romerne 4:3; 10:04, 9, 10
2 Kor 4:13 (to gange)
Galaterne 3:22
2 Thess 1:10
Hebræerne 04:03
1 Peter 1:08, 02:06
Det græske ord "kolasis" oversat "cutting-off" i stedet for "straf" til støtte for Vagttårnets tro på udslettelse og afvisning af en evig pinested kaldet "helvede".
Matthew 25:46
De græske ord "Kai Theos da ho logoer" er forkert oversat som "Ordet var en gud," i stedet for "Ordet var Gud." Dette er en fordrejning af teksten som ordet "a" er ikke i den græske, men blev tilføjet af New World Oversættere at gøre Word (Jesus) "en" anden "gud", som er adskilt fra Gud Fader.
Johannes 1:1
Den græske ord "ego EIMI", som betyder "jeg er" er forkert oversat som "Jeg har været" at tilsløre forbindelsen mellem Jesus er den "I Am" Jehova Gud Mosebog 3:14.
Joh 8:58
Ordet "mig" er udeladt i "Spørg mig noget" for at støtte Vagttårnet påstand om, at Jesus ikke er værdig til at modtage bøn.
John 14:14
Det græske ord "ginoskosin" betyder "at vide, intimt" er forkert oversat som "at tage i viden om" at understøtte Vagttårnet læren om, at præcis viden er nødvendig for evigt liv. Ændring af denne oversættelse fra "kende dig" (som alle andre bibeloversættelser har det) til at "tage i viden om dig" flytter fokus fra et personligt forhold til Gud til blot intellektuel undersøgelse af Gud til at opnå evigt liv.
Johannes 17:3
Det engelske ord "søn" i "Blod for sin egen [søn]" er tilføjet i parentes uden nogen støtte i den græske tekst. Dette demonstrerer længde, Vagttårnet går at benægte, at Jesus er Gud, der udgyde sit eget blod for os.
ApG 20:28
Den græske frase "han petra de en ho Kristos" mening ", og den klippe var Kristus" er forkert oversat som "og at fjeldmassen betød Kristus". Igen, dette flytter fokus fra Jesus er den Jehova Gud, Rock of Israel (Esajas 30:29).
1 Kor 10:04
I 1984-udgaven af Ny Verden-Oversættelsen, det engelske ord "andet" er tilføjet i parentes angiver, at ordet ikke forekommer i den græske tekst. Oversætterne af New World Translation tilføjet ordet "andet" i "gav ham navnet over alle [andre] navn" til støtte for Vagttårnet lære at navnet "Jehova" er overlegen i forhold til navnet "Jesus". Kun i seneste udgaver af Ny Verden-Oversættelsen kan vi se ordet indsat med parentes omkring den. Alle udgaver fra 1950 til 1981 var "andre" tilføjede uden parentes gør det synes som om dette ord er i den oprindelige græske tekst. På side 27 i den 1 februar 1992 Vagttårnet magasin, ser vi igen Filipperbrevet 2:09 bliver citeret uden de kantede parenteser bliver brugt omkring ordet "andet". Dette demonstrerer igen den dybe rødder bias Vagttårnsselskabet imod Jesus besidder et navn lige og overlegen at nævne "Jehova".
Filipperne 2:09
Oversættelse fordomme mod den evige natur Jesus Kristus som Skaber Gud ses tydeligt i den nye verden Translations indsættelse af ordet "andet" med henvisning til Jesus 'arbejde i skabelsen. Ved at tilføje ordet "andet" til "alle ting", så der står "ved hjælp af ham [andre] ting blev lavet til at eksistere" Vagttårnet er i stand til at begrunde sin påstand om, at Jehova Gud skabte Jesus først og derefter brugt Jesus som Hans kreative agent for resten af skabelsen. Men Skriften forkynder, at Jesus er skaberen af "alle ting," for han altid har eksisteret som det uskabte, "evig far" - besidderen af evigheden (Esajas 9:6). Mens tidlige udgaver af Ny Verden-Oversættelsen før 1961 udgaven indsatte ordet "andet" uden parentes, så man kunne ikke sige ordet er ikke i den oprindelige græske, den udgave fra 1961 og alle andre efter det er mere ærlige ved at omslutte ord i parentes. Men vi atter ser oversættelse fordomme mod den Guddom Jesu Kristi gentager sig i Vagttårnet litteratur på side 20 og 21 i 1 februar 1992 nummer af Vagttårnet, hvor Vagttårnets indsættelse af "andet" i Kolossenserbrevet 1:16 igen citeres uden parentes.
Kolossenserbrevet 1:16, 17, 20
Det græske ord "Theotetos" betyder "Godship, Guddom, Guddom" er forkert oversat som "guddommelig kvalitet" for at aflede opmærksomheden fra den fulde Guddom Guds blive tilskrevet Kristus i denne passage.
Kolossenserbrevet 2:09
Den græske sætning "Theou kai soteros emon" som betyder "Gud og frelser os" eller "vores Gud og frelser" er forkert oversat som "gud og for [den] Frelser os". Dette ord "det," at blive indsat i parentes med noget grundlag i den græske tekst er endnu et forsøg på NWT oversættere at adskille Kristus fra at være Gud.
Titus 2:13
De græske ord "pneumaton" og "pneumas" mening "terpentin" forkert oversat som "åndelige liv" og "åndelige liv" til at passe med Vagttårnet doktrin, der benægter eksistensen af den menneskelige "ånd", der lever på tidligere død.
Hebr 12:9, 23
Vagttårnet endda ændret den græske udgave af deres oversættelse til moderne græsk sprog til at være uenig med den græske i deres Kingdom Interlinear Translation! Se deres bedrag eksponeret i denne video:
http://translate.google.dk/translate?hl=da&sl=en&u=http://www.4jehovah.org/jehovahs-witness-nwt-errors.php&ei=b1hMS4bcGI_Q-QbJmdyUDQ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CBAQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dhttp://www.4jehovah.org/jehovahs-witness-nwt-errors.php%26hl%3Dda%26sa%3DG