Svar til Solsystem
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2457035-5-mosebog-kap-32-hjaelp-lige/2457370
Med venlig hilsen, ftg.
Med venlig hilsen, ftg.
Den er oversat direkte fra grundsprogene hebraisk, aramaisk og græsk.
http://www.watchtower.org/d/bibelen/de/chapter_032.htm
Med venlig hilsen, ftg.
Den er oversat direkte fra grundsprogene hebraisk, aramaisk og græsk.
http://www.watchtower.org/d/bibelen/de/chapter_032.htm
Med venlig hilsen, ftg.
her: http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2457550-svar-til-solsystem/2457572
Der er vist fejl i alle slags oversættelser. 😖
[/quote]
[quote="ftg" post=2457596] [strike]Læs Ny Verden-oversættelsen af De Hellige Skrifter[/strike]
Den er oversat direkte fra grundsprogene hebraisk, aramaisk og græsk.
http://www.watchtower.org/d/bibelen/de/chapter_032.htm
Med venlig hilsen, ftg.
ftg Skriver:
En oversættelse er altid en oversættelse[/quote]
Altså Undtaget er når der er tale om en ikke-oversættelse der påstås at værende en oversættelse 😖
[quote]ftg Skriver:
der kan være forskellige måder man kan gengive den samme tanke på[/quote]
Sådan gengiver "man" de samme tanker på "JW'sk"
Johannes evg. 12:44,45
→ Da92 ←
Jesus råbte: "Den, der tror på mig, tror ikke på mig, men på ham,
som har sendt mig"! Og den, der ser mig, ser ham, som har sendt mig.
*******
→ Translittereret ←
Iêsous de ekraxen kai eipen ho pisteuôn eis eme ou pisteuei eis eme
alla eis ton pempsanta me kai o theoron eme theorei ton pempsanta me
→ Lineært oversat ←
Jesus yet cries and said the one-believing into me not is-believing into me but
into the one-sending me and the one-beholding me is-beholding the one-sending me
→ NVO ←
Jesus råbte imidlertid og sagde: „Den der tror på mig, tror ikke [kun] på mig, men
[også] på ham som har sendt mig; og den der ser mig, ser [også] ham som har sendt mig.
******
→ NWT ←
However, Jesus cried out and said: “He that puts faith in me puts faith, not in me
[only], but in him [also] that sent me; and he that beholds me beholds [also] him that sent me.
******
Gør man sig sine tanker om at oversættelsen ikke passer ind
i ens tanker, tilføjer man da bare tankeløst et par ekstra ord!
KEINE HEXEREI NUR BEHÄNDIGKEIT
jalmar
[quote][/quote]
[quote="ftg" post=2457747] [strike] En oversættelse er altid en oversættelse,[/strike]
og der kan være forskellige måder man kan gengive den samme tanke på. Derfor er det en god idé at bruge flere oversættelser, da det giver en dybere forståelse for grundtanken.
Med venlig hilsen, ftg.
Du kender ikke biblen!
Mattæus 7,6
Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for at de ikke skal trampe dem ned med deres ben og så vende sig om og sønderrive jer.
Johannes 8,47
Den, der er af Gud, hører Guds ord; men I hører ikke, fordi I ikke er af Gud.«
Nu er du advaret!
Bibelen benytes gerne til at promovere egne teologiske meninger. New World Translation benyter same usle teknik. I 1. Korintherbrev 14:38 afsluter NWT's oversetelse Guds klare ord om at kvinder ikke skal tale i menigheden slig:
"38 Men hvis nogen er uvidende, så lad ham forblive uvidende."
Dete er jo en meningsløs udtalelse. Enten er man uvidende og må oplyses. Eller så er man vidende og haver ingen unskyldning fordi man ikke ØNSKER at leve efter Guds ord. Vi haver heler ikke nogen ret til at la nogen forblive uvidende, idet vi er pligtige til at forkynde i den hensigt at oplyse alle i vor vej.
Ved at oversete til det engelske ordet uvidende (ignorant) i stedet for det rette (ignore) produserer man slig åndelig rejemad.
Det rette - som mange oversettelser benyter - er selvfølgelig:
"v38 Hvis en ikke anerkender det, bliver han ikke selv anerkendt." (Dansk Bibel)
"38 Den som ikke godtar dette, blir selv ikke godtatt." (Det norske Bibelselskabs oversetelse)
Først nu bliver det logisk. Om man ikke anerkender Guds ord hvad dete angår, bliver man selv ikke anerkendt. For at få leve må man anerkende Guds ord.
Således er det tydeligt at man leger til og træker ifra Bibelen for at få den til at kome overens med ens egen falske lære. Vagttårnet er blit lig kristenheden.
Hvis ikke vores oversættelse er god nok til dig, så find dog en anden.
Med venlig hilsen, ftg.
[quote="Ftg kan IKKE svare..." post=2457813]Bibelen benytes gerne til at promovere egne teologiske meninger. New World Translation benyter same usle teknik. I 1. Korintherbrev 14:38 afsluter NWT's oversetelse Guds klare ord om at kvinder ikke skal tale i menigheden slig:
"38 Men hvis nogen er uvidende, så lad ham forblive uvidende."
Dete er jo en meningsløs udtalelse. Enten er man uvidende og må oplyses. Eller så er man vidende og haver ingen unskyldning fordi man ikke ØNSKER at leve efter Guds ord. Vi haver heler ikke nogen ret til at la nogen forblive uvidende, idet vi er pligtige til at forkynde i den hensigt at oplyse alle i vor vej.
Ved at oversete til det engelske ordet uvidende (ignorant) i stedet for det rette (ignore) produserer man slig åndelig rejemad.
Det rette - som mange oversettelser benyter - er selvfølgelig:
"v38 Hvis en ikke anerkender det, bliver han ikke selv anerkendt." (Dansk Bibel)
"38 Den som ikke godtar dette, blir selv ikke godtatt." (Det norske Bibelselskabs oversetelse)
Først nu bliver det logisk. Om man ikke anerkender Guds ord hvad dete angår, bliver man selv ikke anerkendt. For at få leve må man anerkende Guds ord.
Således er det tydeligt at man leger til og træker ifra Bibelen for at få den til at kome overens med ens egen grovt
falske lære. Vagttårnet er blit lig kristenheden.[/quote]
Nedenstående er tegnet for:
"jehovah"
- men også for det okkulte.
[img]http://www.tagryggen.dk/gfx/bibelenshistorie/image021.jpg[/img]
יַהְוֶה ←→ Dette er Tetragrammaton, og betyder YAHWEH
Dette Tetragrammaton - fire hebræiske tegn, er Guds navn YHWH, som med vokal-prikkerne bliver Jehowah (Det øverste billede), hvorimod Yahweh er formet som på det nederste. Ifølge en ortodoks lærd jøde fra Boston, er dette den kabbalistiske måde at skrive Guds navn på. Han sagde at ingen ortodoks jødisk præst ville skrive navnet som på billedet, for det er okkult.
http://www.tagryggen.dk/article/441.html[/quote]
jalmar
[quote][/quote]
[quote="ftg" post=2457858]De oprindelige skrifter som apostlene nedskrev
eksisterer ikke mere, Jalmar
Det har jeg været inde på flere gange. De ældste håndskrifter af de Græske Skrifter (Ny Testamente) er nedskrevet mere end 100 år efter apostlene døde, og på det tidspunk var Guds hellige navn allerede blevet fjernet, ihvertfald fra de håndskrifter man har fundet indtil nu, men vi kan se at det har stået i Septuaginta, og derfor har det også stået i de skrifter som apostlene nedskrev. Apostlene var trofaste imod Guds ord. Ingen af dem ville prøve på at forfalske Bibelen. Det kom først efter at apostlene var døde.
Med venlig hilsen, ftg.