har problemer med nogle tyske oversættelser...
''emnet'' er personlige stedord:
1) Sabines veninder forstår hende bedre.
2) De vil også gerne have de dyre mærker
3) Det vanskeligt for forældrene
4) De har måske ikke pengene
5) Børnene plager dem for penge
6) Man giver dem penge til tøj hver måned
7) Så kan de selv administrere det
Håber du vil hjælpe mig (ved godt der er ret mange....)
tilføjet af TBL
Ovresættelse fra http://translate.google.dk/#
1. Sabines Freundinnen verstehen sie besser.
2. Sie möchte auch die teuren Marken
3. Für Eltern ist es schwierig
4. Sie können kein Geld
5. Die Kinder stört sie Leistungs-Verhältnis
6. Sie geben ihnen Geld für Kleidung jeden Monat
7. Dann können sie selbst verwalten
😉
tilføjet af Kerne Klavs
Google translate
Jeg kommer med få museklik frem til:
1) Sabines Freundinnen verstehen sie besser.
2) Sie möchte auch die teuren Marken
3) Es ist für Eltern schwierig,
4) Sie können kein Geld
5) Die Kinder sie stören-Leistungs-Verhältnis
6) Es gibt ihnen Geld für Kleidung jeden Monat
7) Dann können sie selbst verwalten
Det ser meget tyskagtigt ud, så det skal nok passe.
tilføjet af en lille hjælp
et forsøg
Sabines Freundinen verstehen sie besser
Sie wollen auch die teuren Mercken haben
Es ist schwierig für dir Eltern
Sie haben vielleicht nicht das Geld
Die Kinder ....
Man gebt ihnen das Geld für Kleidungen jeden Monat
So können sie es selbst administrieren
lavet uden ordbog og 20 år siden jeg selv havde tysk, men det er et forsøg
tilføjet af nalk
Omvendt ordstilling.
Die Freundinnen Sabines verstehen sie besser.
Sie haben die teure brands auch gern.
Es ist für die Eltern auch schwierig.
Sie haben das geld vieleicht nicht.
Die kinder plagen Ihnen um geld.
Man gibt sie jeden Monat geld für kleidereinkauf.
Dann können sie es selbst administrieren.
Jeg har ikke haft tysk siden 1991, så...
tilføjet af nalk
Ups.
Die Freundinnen Sabine verstehen sie besser. Jeg kan ikke huske om der skal s på Sabine eller ej, men det mener jeg faktisk ikek at der skal.
Og du kan muligvis bruge
Die Kinder plagen sie um geld. Det tror jeg er mere rigtigt.
tilføjet af Tyskerinde
tysk er min modersmaal
her min oversaettelse:
1. Sabines Freundinnen verstehen sie besser. Schoener ist: Sabines Freundinnen haben mehr Verstaendnis fuer sie.
2. Sie moechten auch gerne die teuren Marken haben.
3. Dies ist fuer Eltern schwer.
4. Sie haben vielleicht kein Geld.
5. Die Kinder nerven sie um mehr Geld.
6. Man gibt ihnen jeden Monat Geld fuer Kleidung.
7. So koennen sie dieses selbst verwalten.