Hvorfor blev en del af Bibelen skrevet på græsk?
"Guds hellige udsagn" var blevet jøderne betroet, sagde apostelen Paulus. (Romerne 3:1-2) Af den grund blev den første del af Bibelen hovedsagelig skrevet på hebraisk, jødernes sprog. Men hvordan kan det være at De Kristne Skrifter blev skrevet på græsk?
I det fjerde århundrede før vor tidsregning kunne de soldater dr tjente Alexander den Store, tale flere forskellige dialekter af klassisk græsk. Og koinégræsk, eller fællesgræsk, var et resultat af at dialekterne blev blandet. Alexanders erobringer bidrog til at koinégræsk blev datidens internationale sprog. Da disse erobringer fandt sted, var jøderne spredt over et stort område. De var blevet ført i landflygtighed til Babylon i 607 f.v.t., men da de blev udfriet, vendte mange af dem ikke tilbage til Palæstina. Med tiden forstod mange af dem derfor ikke så godt hebraisk og talte i stedet græsk. Til gavn for dem blev Septuaginta, en oversættelse af de hebraiske skrifter til koinégræsk, eller fællesgræsk, udarbejdet.
Dictionaire de la Bible forklarer at ingen andre sprog end græsk havde et ordforråd der var så rigt og fleksibelt, og kunne appellere til folk fra forskellige lande. Med sit rige og præcise ordforråd, en detaljeret grammatik og med verber der rammende kunne udtrykke fine betydningsnuancer, var det "et sprog der egnede sig til kommunikation og udbredelse af et budskab - netop det sprog kristendommen havde brug for".
Også Johannes 1:1, som vi har været inde på tidligere
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1632917
blev skrevet på koiné, og den detaljerede grammatik gør at man nemt kan se om Ordet (Jesus Kristus) er 'en gud' eller om han er den almægtige Gud. Man må sige at det var velvalgt at det kristne budskab blev skrevet på græsk.
Med venlig hilsen, ftg.
I det fjerde århundrede før vor tidsregning kunne de soldater dr tjente Alexander den Store, tale flere forskellige dialekter af klassisk græsk. Og koinégræsk, eller fællesgræsk, var et resultat af at dialekterne blev blandet. Alexanders erobringer bidrog til at koinégræsk blev datidens internationale sprog. Da disse erobringer fandt sted, var jøderne spredt over et stort område. De var blevet ført i landflygtighed til Babylon i 607 f.v.t., men da de blev udfriet, vendte mange af dem ikke tilbage til Palæstina. Med tiden forstod mange af dem derfor ikke så godt hebraisk og talte i stedet græsk. Til gavn for dem blev Septuaginta, en oversættelse af de hebraiske skrifter til koinégræsk, eller fællesgræsk, udarbejdet.
Dictionaire de la Bible forklarer at ingen andre sprog end græsk havde et ordforråd der var så rigt og fleksibelt, og kunne appellere til folk fra forskellige lande. Med sit rige og præcise ordforråd, en detaljeret grammatik og med verber der rammende kunne udtrykke fine betydningsnuancer, var det "et sprog der egnede sig til kommunikation og udbredelse af et budskab - netop det sprog kristendommen havde brug for".
Også Johannes 1:1, som vi har været inde på tidligere
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1632917
blev skrevet på koiné, og den detaljerede grammatik gør at man nemt kan se om Ordet (Jesus Kristus) er 'en gud' eller om han er den almægtige Gud. Man må sige at det var velvalgt at det kristne budskab blev skrevet på græsk.
Med venlig hilsen, ftg.