12tilføjet af

JV'erne spiser gerne blodrigt kød .......

´

... Hvorfor de fleste uden Blusel, overtræder:
....... 3.Moseb.17:14 .......
For blodet er livet i alt kød; det er dets liv. Og jeg siger til israelitterne:
I må ikke spise blodet fra noget som helst kød, for blodet er livet i alt kød. Enhver,
der spiser det, skal udryddes.

Men påstår de ikke må indtage Blod, og derfor er de villige til at DØ, i stedet
for at modtage en blodtransfusion, da det skulle være en overtrædelse af bl.a.:
....... 5.Moseb.12:16 .......
Men blodet må du ikke spise; det skal du hælde ud på jorden som vand.
....... Ap.G. 15:29 .......
at I skal holde jer fra kød, der ofres til afguder, og fra blod og fra kød
af kvalte dyr og fra utugt. Ved at holde jer fri af det handler I ret. Lev vel!«

Altså afhold jer for Blod - men i hvilke tilfælde - For den Blodrige Bøf
bliver jo spist med velbehag, Og Bibelen siger intet om Blodtransfusioner - VEL?

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

og hvad så med

blodpølse?
tilføjet af

Blodpølse spiser de ikke

JV mener man skal øre en rimelig indsats for at undgå blod, men så er Jehova også tilfreds. En rimelig indsats vil eksempelvis sige at man ikke spiser blodpølse, samt at man ikke spiser kød af dyr der er kvalt (det kræver ikke så meget, da kvælning ikke bruges i Danmark). Men dyret skal ikke væse "kosjher" (slagtet så mest muligt blod er løbet af).
Man skal altså ikke gå for vidt med galskaben, mener JV - det var noget jøderne gjorde pga. Moseloven, siger altså JV. Så tag det stille og afslappet med det blod, uden at gå over gevind - og insister på, at det er religionsforfølgelse, når samfundet insisterer på at give dit barn en blodtransfusion selvom du mener det er bedre at lade barnet dø. Den afslappede holdning til blod skulle jo nødigt gå over gevind....
tilføjet af

Det siges at...

... i dette skriftsted har JV fusket med et komma og sat et "fra" ind - er det rigtigt?
Er dette rigtigt:
....... Ap.G. 15:29 .......
at I skal holde jer fra kød, der ofres til afguder, og fra blod og fra kød
af kvalte dyr og fra utugt. Ved at holde jer fri af det handler I ret. Lev vel!«
Eller er dette rigtigt:
....... Ap.G. 15:29 .......
at I skal holde jer fra kød, der ofres til afguder og fra blod og kød
af kvalte dyr og fra utugt. Ved at holde jer fri af det handler I ret. Lev vel!«
"kvalte" er i betydningen "syge" og/eller "selvdøde"
Den underste sætning lyder mest rigtigt på dansk.
JensenK
tilføjet af

De er begge rigtige

Begge oversættelser kan forsvares. Jeg tror jeg senere i dag vil skrive et indlæg om, hvad der egentligt er op og ned i Bibelens syn på blodet.
tilføjet af

Bibelen er et ta'-selv bord

De er begge rigtige - skrevet af again - Kl. 08:13, 4.okt.2008 Begge oversættelser kan forsvares. Jeg tror jeg senere i dag vil skrive et indlæg om, hvad der egentligt er op og ned i Bibelens syn på blodet. citat slut.

NÅH - jamen så kan enhver da bare fortolke røven ud af bukserne og få det ud af det som tjener foreningen bedst.
Så er JV's bibelfortolkninger vel lige så gode som alle andres?
Det ser så ud til at jo mere tvetydig en tekst man har, jo flere vil kalde den for deres "guds ord" - og jo mere tid kan der gå med at sidde og granske den af voksne mænd og kvinder til høje lønninger.
Hvordan synes I lige selv det går med den gamle samling folkesagn, og manipulerende digtning som er samlet i de tekster som udgør de "hellige" bøger.
Hvis jeg havde tid, lyst og lidt forkundskaber, kunne det sgu være sjovt at (be)vise at det hele er en gang selvmodsigende bavl - men måske nogen allerede har gjort det?
Har nogen et link?
JensenK
tilføjet af

Naturligvis har andre gjort det

dette link er eksempelvis meget sjovt http://www.biblen.info/Bibelen-siger.htm Men som kristen er det nu også ret let for mig at sige, at han har misforstået det hele.
Og sådan må det nødvendigvis være. Bibelen er ikke en færdig opskriftbog, men snarere en bog der forklarer nogle grundprincipper omkring madlavning (for nu at benytte billedsprog).
Angående dit aktuelle spørgsmål om oversættelse skal du være klar over, at der ikke er tegnsætning i de manuskripter Bibelen er oversat efter. De havde naturligvis nogle grammatiske principper, men ofte var de flertydige så tekster kunne forstås på flere måder. Og det gælder så også den tekst du spørger om, så desværre - man kan ikke sige den ene oversættelse er rigtig og den anden forkert.
tilføjet af

Taler de virkeligt om at man ikke må spise

dyr der er døde under utugt?
tilføjet af

Øhhhh

Der er jeg så ikke med på, hvad du skriver om. Men der står mange barske ting i bibelen.
tilføjet af

Rettroende muslimer må godt have sex med...

... en kamel - de skal bare slå den ihjel bagefter.
Det skulle angiveligt stå i koranen.
De må også godt gennembanke en af deres koner - men så må de ikke have sex med hende samme dag.
Det står vist også i koranen.

JensenK
tilføjet af

Tak for kaffe

Det værste helt uforståelige for mig er, at hvis deres datter ikke gifter sig med en fætter bliver de slået ihjel. Jeg læste om 2 drenge der var afganere der havde tævet deres søster fordi hun ikke ville giftes med en eller anden gammel ulækker mand. Og så omskæring af piger. Ingen kemmentere det. Hvis det havde været et dyr skulle du se folk komme op af stolene. Jeg forstår det ikke???????????????????????????????????????????+
tilføjet af

Omskæring af piger er strengt forbudt i Danmark ...

´

... Og man gør alt hvad men kan for at kontrollere denne barbariske skik, ved bl.a.
at holde opsyn med samtlige piger, og holde kontrol med dem gennem lægen, skolen m.v..

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Kommaets betydning

ved en domsafsigelse f.eks. : "Benådes, ikke hænges!"
"Benådes ikke, hænges!"
Forskellen er vist til at få øje på.........😮

MalteFnalte
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.