Hej allesammen.
Jeg sidder lige og hjælper min veninde med at oversætte noget tekst fra spansk til dansk. Men jeg er rendt ind i følgende navn: "Fondos de Cohesión europea".
Jeg kan ikke finde ud af, hvem de er? Det er som om jeg har det lige på tungen, men så alligevel ikke.
Er det nogen der kan hjælpe vil jeg blive meget glad🙂
tilføjet af nicklas2
Fondos de Cohesión europea oversættes til:
Den Europæiske Samhørighedsfond.
tilføjet af Line-
Tak
MANGE tak :)
Så er jeg sgu næsten færdig, jubii.
Tak for hjælpen
tilføjet af Line-
Har en sætning til....
.."en agriculture, Polonia, con una población de 38 milliones habitantes, casi igual a la española, reforzará los intereses de la agricultura del norteeuropa, en deterioro de los productos mediterráneos, además de ser un peso importante a la hora de recibir subsidios comunitarios en perjuicio de los de la agricultura del sur".
Ok, min oversættelse lyder som følger:
Når det kommer til landbrug, har Polen med sin 38 mill indbyggere, næsten det samme som i Spanien, styrket interessen for nordeuropæisk landbrug, forringet interessen (?)for middelhavsprodulterne og ydermere er de et vigtigt kort, når der skal modtages fælleshjælp .... og så kan jeg ikke få en sidste til at give mening.
Jeg håber der er flere der kan hjælpe, for så er vi hele færdige med oversættelsen. YES🙂
På forhånd mange tak
tilføjet af Smukke Hanne
Åh ja, selvgjort er velgjort ;-)
xxxx
tilføjet af Line-
LIGE præcis
Har også siddet og knoklet med det, men jeg kan bare ikke få den sidste sætning til at give mening.
Hverken min veninde eller jeg er særlig gode til præpositioner, men jeg har dog en fordel i, at jeg taler sproget rimelig godt. Men nogle gange så driller de sætninger.
Jeg ved godt det ikke var et velment indlæg fra din side, men jeg ville nu alligevel svare dig pænt. Synes ikke der går noget af en, ved at svare andre pænt.
tilføjet af Madsser
Hmmm
spaniere elsker lange og komplicerede sætninger.
Måske betyder det:
Når det kommer til landbrug, styrker Polen interessen for nordeuropæisk landbrug, med sine næsten 38 millioner indbyggere, stort set det samme som i Spanien, men svækker interessen for middelhavvsprodukterne og ydermere er de en vigtig brik, når der skal uddeles fælleshjælp, hvilket er en ulempe for det sydeuropæiske landbrug.
Jeg er lidt i tvivl om det er sådan den skal oversættes, men det er mit bedste bud.
tilføjet af ieet
Af skade bliver man klog
Hej,
Til skade for syd-landsk landbrug.
Jeg kan ikke spansk, men google translate.
Med venlig hilsen
Ieet