6tilføjet af

oversættelse af it-termer - HJÆLP!

Hej!
Nogle herinde, der ved hvordan man oversætter en linje som denne: "The template single command of this command is empty"
er helt på herrens mark
tilføjet af

Oh no! Ikke oversættelse uden at være inde i emnet!

Jeg er ikke IT-nørd, så jeg vil afstå fra at oversætte med faretruende risiko for at forvilde dig. Jeg studser lidt over din henvendelse. Er du "sat til" at oversætte et teknisk stof til dansk uden selv at have uddannelse indenfor det emne, der skrives om.
I så fald er det ikke første gang, det går galt hos ledelsen. I mit første job havde man ansat 2 korrespondenter med speciale i tysk, engelsk og spansk til at oversætte diverse tekster fra /til dansk/engelsk/tysk/spansk. Jeg tror nok de i starten, før jeg kom til, udelukkende beskæftigede sig med salgsmateriale for marketingsafdelingen, men da jeg ankom, der var de også sat til at oversætte svært teknisk materiale for ingeniører og mellemteknikere "da de ikke skulle bruge tid på dette papirarbejde". Så derfor sad de 2 korrespondenter med tekniske ordbøger vedsidenaf sig og klamrede sig til dem!
Den dag idag kunne jeg bide hovederne af de chefer som satte dem til at oversætte materiale som ingeniører og teknikere ALLIGEVEL efterfølgende skulle bruge tid på at rette. Og ikke alle fik afset tid til det, hvilket betød at korrespondence med underleverandører, forskningscentre, samarbejdspartnere og kunder ofte led af finurlige teknisk sproglige fejl.
Don't let it happen again 🙁
Bare min kommentar....hej!
tilføjet af

Kryptisk

Template betyder gerne noget i retning af skabelon.
"Single command of this command" lyder underligt.
Jeg gætter på at "this command" er en kommando som har forskellige "options", altså valgmuligheder, der gør at kommandoen kan bruges til flere forskellige ting.
"single command" kunne så være en standard indstilling til "this command" som bruges, hvis man ikke indtaster en mere specifik kommando. Og den standard-værdi (template) er åbenbart tom/blank.
Umiddelbart ville jeg oversætte således:
Kommando-skabelonen (eller standard-værdien) til denne kommando er tom.
Men det lyder mystisk, må jeg indrømme.
Uden at kende sammenhængen som kommandoen optræder i og uden at kende det system kommandoen hører til, kan jeg ikke rigtig komme det nærmere.
tilføjet af

Hvis vi skal følge logikken

(..og det er det eneste, jeg har at holde mig til) så er det af sætningen ""The template single command of this command is empty" temmelig tydeligt at "The template single command" hænger sammen som ét udtryk.
Det lugter lidt henad noget objektorienteret programmering (som jeg gennem årene som ingeniør ikke har kunnet undgå at snuse perifært til). Så hvis jeg skal deltage i gætterierne vil jeg krydre det lidt med denne logik.
Altså at der er tale om en "enkelt skabelonkommando" af en "hovedkommando" som (åbenbart) er tom.
Hvis man har arbejdet lidt med objektorienteret programmering, klasser, hierakisk opbygning af objekter, samt evt. polyformi (ved ikke, hvad det hedder på dansk, det hedder "polymorphism" på engelsk) så giver det straks mening. Der må have været forudgående beskrivelser af "this command".
"command" kan så evt. være en funktion eller en procedure, hvor der så kaldes et under-objekt længere nede i hierakiet i en klasse.
Men nu er min viden indenfor området også ved at være opbrugt, som sagt beskæftiger jeg mig ikke med emnet til dagligt. Vedkommende som hun skal oversætte for ville sikkert nemt på 10 sekunder kunne oversætte sætningen korrekt.
tilføjet af

Hov, og der kom det hele...og jeg er enig

Underligt, jeg kunne kun læse FlemseHJ's indlæg halvt, men måske fordi der var hastighedsprobemer på serveren. Flemse, jeg er enig i din oversættelse:
"Kommando-skabelonen (eller standard-værdien) til denne kommando er tom. "
Hvis man som sagt kender til objektorienteret programmering, så giver det mening :-) En kommando-skabelon kan sagtens være tom, hvis den eksempelvis ikke er initieret først/endnu.
tilføjet af

Godt så

Jeg har aldrig rigtig arbejdet med objektorienteret programmering, så det var da godt ramt :-)
Men det kunne være rart om blondinen ville skrive tilbage og fortælle lidt om hvilken sammenhæng kommandoen indgår i.
tilføjet af

Er det

muligt at det som sagen omhandler er fremstillet i KINA? I så fald stiller sagen sig helt anderledes. Jeg har i mange år oversat fra engelsk til dansk og omvendt, og fundet at meget materiale fra kina er blevet oversat helt mystisk. Så mulighederne er ret mange. Uden at se hele sætningen er det næsten umuligt at vide hvad der skal stå, man kan kun fornemme hvad der menes.
Bare min mening om dette.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.