Hej!
Er der mon en der kan tale flydende italiensk, og som kan fortælle mig hvad oversættelsen ''Hvad du ikke dør af, gør dig kun stærkere'' på italiensk er?
Eller hvor pokker man kan finde sådan noget?
Jeg har indtil videre fået 4 forskellige oversættelser, så jeg er noget forvirret.
På forhånd tak 🙂
tilføjet af Pipsi9800
freetranslation.paralink.com/
Prøv denne side...super translation
Held og lykke.
tilføjet af Danskeren
Svar
Tak, men jeg stoler ikke på at der ikke kommer en lille fejl med.
tilføjet af talegaver
sådan
Quello che non muoiono, solo ti rende più forte.
tilføjet af anonym
Nok lidt tvivlsomt....
Altså den sidste oversættelse: Quello che non muoiono, solo ti rende più forte er jeg næsten 100% sikker på er forkert.. det er resultatet af google translate, og har har endnu ikke fået rigtige svar fra den :)
Er quello ikke et pronomen, der henviser til en person?
Burde det ikke være questo??
tilføjet af hrjensen
dansk - italiensk
Quello che non mi uccide mi fortifica ( F W Nietzsche )
Di li tutte le varianti:
Se non uccide fortifica - Cio che non uccide fortifica - Ouel che non uccide rende piu forti
tror jeg nok!
tilføjet af Oversættelse
Fra en italiener
"muoiono" betyder "de dør"
Her et par oversættelser:
- Quello che non ti uccide, ti rinforza.
eller
- Se non ti uccide, ti rinforza/(ti fa piú forte)
tilføjet af supertype
bravo
eller, se non ti uccide, ti rende forte/fortifica.